| sabin89 a întrebat:

Cum aţi traduce "The Universe is contingent"? - apare în articole de filosofie în limba engleză. Dicţionarele dau pentru "contingent" o listă lungă: condiţionat; fortuit; posibil; eventual; neesenţial; incidental şi multe altele.

Răspuns Câştigător
| minrest a răspuns:

O entitate care are aceasta calitate, ''contingency'', daca exista, ar putea si sa nu existe, sau va inceta sa existe. Existenta acestei entitati nu este necesara, ci conditionata, conjuncturala, incidentala; asa ca, as traduce ''conditionat'', dupa cum au propus si altii; totusi, nu prea se intelege ideea fara explicatii.

| sabin89 explică (pentru minrest):

Asta am remarcat şi eu că e greu să-l traduci pe contingent printr-un singur cuvânt (în contextul ăsta), fără explicaţii. Dintr-o limbă în alta traducerea mot-a-mot nu e întotdeauna posibilă. Fraza de care zic e întâlnită în deosebi în dezbaterile privind argumentul cosmologic.

5 răspunsuri:
DoarBogdan
| DoarBogdan a răspuns:

Pai cred ca "conditionat" ar fi cel mai potrivit cuvant pentru aceasta descriere.

| sabin89 explică (pentru DoarBogdan):

Imaginează-ţi că ai spune unui prieten: "Ştii, universul e condiţionat". Crezi că ar înţelege ceva?

| DoarBogdan a răspuns (pentru sabin89):

Nu toti, depinde cui i-as zice.

| ShaOfHatred a răspuns:

Hmmm, după părerea mea se referă la faptul că orice e posibil în universul ăsta. De asemenea, totul există la întâmplare (lucru cu care nu sunt de acord) și în același timp totul e meaningless