| Thecurious a întrebat:

Buna tuturor, expresia "a face sens" este considerata neispirata/nepotrivita de catre lingvisti, insa ea e uzata in mass media - in limba romana, engleza, franceza.
Credeti ca ea, expresia, ar mai trebui mentinuta in afara normei, dat fiind utilizarea ei la nivel global?

Răspuns Câştigător
| zăGhost a răspuns:

In engleza e corect, dar in franceza si romana nu, tocmai pentru ca e o expresie preluata in mod fortat din engleza. Nici nu suna bine ' a face sens' (sau 'faire du sens').

20 răspunsuri:
| zăGhost a răspuns:

Da. Suna oribil. Ma intreb de ce e atât de greu sa spui "are sens". Mi se pare ca multe aberatii au de venit corecte in Doom 2, pentru ca sunt prea multi agramati. Un exemplu perfect e "nicio".

| Thecurious explică (pentru zăGhost):

Exista reguli pentru "nicio" si pentru "nici-o".

| zăGhost a răspuns (pentru Thecurious):

Nu exista "nici-o". E "nicio" sau "nici o".

| Thecurious explică (pentru zăGhost):

Asa e. E fara cratima.

sadrian46
| sadrian46 a răspuns:

Când este vorba de limbă, norma o face utilizarea nu Academia.
Un exemplu amuzant.
În franceză norma academică este.
Je suis fini. Je suis parti.
Uzanța este.
J-ai fini. J-ai parti.
Un elev care folosea a doua variantă, uzată peste tot, a fost pedepsit după ore să stea în clasă să copieze in caietul său, Je suis fini et je suis parti de 100 de ori. Profesorul a plecat de lângă el, urmând să verifice în final executarea pedepsei și să elibereze elevul să plece acasă.
Elevul a scris de 100 de ori, je suis fini et je suis parti.
Iar pentru că profesorul nu mai venea să îl elibereze s-a decis să plece singur fără voie de la profesor.
Dar, ca ultime cuvinte a scris profesorului acolo pe caiet.
J-ai fini et j-ai parti.
Am terminat și am plecat.
Asta denotă valoarea uzanței în raport cu norma.
La fel cum utilizăm noi acum cuvântul mișto, vulgar și de argou de mahala, relaxați, căci a intrat în normă.

| Thecurious explică (pentru sadrian46):

Am trecut print-o experienta asemenatoare la disciplina fizica, am fost pedepsit cu scrierea a o suta de ori a unei formule.

| anonim_4396 a răspuns (pentru sadrian46):

Nu are niciun sens toata povestea asta.

| Thecurious explică (pentru anonim_4396):

Permite-mi sa ii iau apararea.
Inteleg nevoia bunicilor de a impartasii cu ceilalti experiente de viata si povesti. Mi-a placut.

| anonim_4396 a răspuns (pentru Thecurious):

Asta nu e experienta de viata, ci inducere in eroare.
In franceza, atat norma academica, cat si uzanta cuprind formele: ' j'ai fini'/je suis fini' (cu intelesuri diferite, desigur) si ' je suis parti'.

| Thecurious explică (pentru anonim_4396):

Nu a fost intentionat.
Multumesc pentru raspuns.

| sadrian46 a răspuns (pentru anonim_4396):

Eu știu anecdota din Franța anilor 50 ai secolului trecut.
Așa că înainte să mă acuzi de inducere în eroare ar trebui să analizezi care erau normele academice și școlare ale limbii franceze atunci.

| anonim_4396 a răspuns (pentru sadrian46):

Bun, candva, acum mult timp, verbul 'partir' se conjuga si cu 'avoir' si cu 'être'. Tu ai scris 'norma academica este' si 'uzanta este', adica te-ai referit la prezent.
Da, poti sa spui ' je suis fini', daca asa simti. Unii o sa rada, altii o sa te compatimeasca sau o sa fie indiferenti. Dar atentie, sa nu te bazezi pe ideea ca asa e norma academica, atunci cand te referi la altii, pentru ca s-ar putea ca reactiile sa fie cu totul altele.
Ca sa nu mai spun de expresii particulare, cu dublu inteles, ca de exemplu ' il n'est pas fini', care poate fi interpretata si ca 'este retardat'.

| Catrice a răspuns:

În romana nu exista expresia 《a face sens》.
În engleza exista varianta 《to make sense》care in romana se traduce prin 《a da sens》.

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Unde ai auzit tu in romana exprimarea asta?

| Thecurious explică (pentru anonim_4396):

Am auzit romani, folosind-o.

| syriaHotelsWithPool a răspuns:

La nivel global? Terra, pamant romanesc.
Doar o portiune din populatia romana, aia inculta, foloseste expresia in mod gresit cand deja are o versiune corecta. Sa o dregi dupa unii ar fi o ineptie.
Are sens ce zic?

| Thecurious explică (pentru syriaHotelsWithPool):

Am intalnit-o, de curand, intr-un articol de The Guardian.

| syriaHotelsWithPool a răspuns (pentru Thecurious):

In engleza constructia e corecta si are si norocul de a avea un echivalent in romana(+alte limbi), tot corect. Pretentiile tale sunt nefondate.

Schimba-ti nick-ul.

| Thecurious explică (pentru zăGhost):

Daca nu ma insel, cuvantului "patetic" i se atribui sensul celui din engleza.
Exemple clare cum imprumuturile de sensuri pot dauna.
Multumesc pentru raspuns.

| Thecurious explică (pentru syriaHotelsWithPool):

Nu am tastat ca nu are echivalente in romana.
Multumesc pentru sugestie.

| zăGhost a răspuns (pentru Thecurious):

In engleza e corect, dar in franceza si romana nu, tocmai pentru ca e o expresie preluata in mod fortat din engleza. Nici nu suna bine ' a face sens' (sau 'faire du sens').