|

Buna tuturor, expresia "a face sens" este considerata neispirata/nepotrivita de catre lingvisti, insa ea e uzata in mass media - in limba romana, engleza, franceza.

Credeti ca ea, expresia, ar mai trebui mentinuta in afara normei, dat fiind utilizarea ei la nivel global?

21 Raportează Evaluează
Răspuns Câştigător
| a răspuns:

In engleza e corect, dar in franceza si romana nu, tocmai pentru ca e o expresie preluata in mod fortat din engleza. Nici nu suna bine ' a face sens' (sau 'faire du sens').

20 răspunsuri:
| a răspuns:

Da. Suna oribil. Ma intreb de ce e atât de greu sa spui "are sens". Mi se pare ca multe aberatii au de venit corecte in Doom 2, pentru ca sunt prea multi agramati. Un exemplu perfect e "nicio".

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru zăGhost):

Exista reguli pentru "nicio" si pentru "nici-o".

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Theinspired):

Nu exista "nici-o". E "nicio" sau "nici o".

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru zăGhost):

Asa e. E fara cratima.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Unde ai auzit tu in romana exprimarea asta?

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru Nevermore):

Am auzit romani, folosind-o.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Când este vorba de limbă, norma o face utilizarea nu Academia.
Un exemplu amuzant.
În franceză norma academică este.
Je suis fini. Je suis parti.
Uzanța este.
J-ai fini. J-ai parti.
Un elev care folosea a doua variantă, uzată peste tot, a fost pedepsit după ore să stea în clasă să copieze in caietul său, Je suis fini et je suis parti de 100 de ori. Profesorul a plecat de lângă el, urmând să verifice în final executarea pedepsei și să elibereze elevul să plece acasă.
Elevul a scris de 100 de ori, je suis fini et je suis parti.
Iar pentru că profesorul nu mai venea să îl elibereze s-a decis să plece singur fără voie de la profesor.
Dar, ca ultime cuvinte a scris profesorului acolo pe caiet.
J-ai fini et j-ai parti.
Am terminat și am plecat.
Asta denotă valoarea uzanței în raport cu norma.
La fel cum utilizăm noi acum cuvântul mișto, vulgar și de argou de mahala, relaxați, căci a intrat în normă.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru sadrian46):

Am trecut print-o experienta asemenatoare la disciplina fizica, am fost pedepsit cu scrierea a o suta de ori a unei formule.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru sadrian46):

Nu are niciun sens toata povestea asta.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru AlexandruAndrei):

Permite-mi sa ii iau apararea.
Inteleg nevoia bunicilor de a impartasii cu ceilalti experiente de viata si povesti. Mi-a placut.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Theinspired):

Asta nu e experienta de viata, ci inducere in eroare.
In franceza, atat norma academica, cat si uzanta cuprind formele: ' j'ai fini'/je suis fini' (cu intelesuri diferite, desigur) si ' je suis parti'.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru AlexandruAndrei):

Nu a fost intentionat.
Multumesc pentru raspuns.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru AlexandruAndrei):

Eu știu anecdota din Franța anilor 50 ai secolului trecut.
Așa că înainte să mă acuzi de inducere în eroare ar trebui să analizezi care erau normele academice și școlare ale limbii franceze atunci.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru sadrian46):

Bun, candva, acum mult timp, verbul 'partir' se conjuga si cu 'avoir' si cu 'être'. Tu ai scris 'norma academica este' si 'uzanta este', adica te-ai referit la prezent.
Da, poti sa spui ' je suis fini', daca asa simti. Unii o sa rada, altii o sa te compatimeasca sau o sa fie indiferenti. Dar atentie, sa nu te bazezi pe ideea ca asa e norma academica, atunci cand te referi la altii, pentru ca s-ar putea ca reactiile sa fie cu totul altele.
Ca sa nu mai spun de expresii particulare, cu dublu inteles, ca de exemplu ' il n'est pas fini', care poate fi interpretata si ca 'este retardat'.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

În romana nu exista expresia 《a face sens》.
În engleza exista varianta 《to make sense》care in romana se traduce prin 《a da sens》.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

La nivel global? Terra, pamant romanesc.
Doar o portiune din populatia romana, aia inculta, foloseste expresia in mod gresit cand deja are o versiune corecta. Sa o dregi dupa unii ar fi o ineptie.
Are sens ce zic?

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru syriaHotelsWithPool):

Am intalnit-o, de curand, intr-un articol de The Guardian.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Theinspired):

In engleza constructia e corecta si are si norocul de a avea un echivalent in romana(+alte limbi), tot corect. Pretentiile tale sunt nefondate.

Schimba-ti nick-ul.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru AlexandruAndrei):

Daca nu ma insel, cuvantului "patetic" i se atribui sensul celui din engleza.
Exemple clare cum imprumuturile de sensuri pot dauna.
Multumesc pentru raspuns.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru syriaHotelsWithPool):

Nu am tastat ca nu are echivalente in romana.
Multumesc pentru sugestie.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează