In engleza e corect, dar in franceza si romana nu, tocmai pentru ca e o expresie preluata in mod fortat din engleza. Nici nu suna bine ' a face sens' (sau 'faire du sens').
Da. Suna oribil. Ma intreb de ce e atât de greu sa spui "are sens". Mi se pare ca multe aberatii au de venit corecte in Doom 2, pentru ca sunt prea multi agramati. Un exemplu perfect e "nicio".
Exista reguli pentru "nicio" si pentru "nici-o".
Nu exista "nici-o". E "nicio" sau "nici o".
Asa e. E fara cratima.
Când este vorba de limbă, norma o face utilizarea nu Academia.
Un exemplu amuzant.
În franceză norma academică este.
Je suis fini. Je suis parti.
Uzanța este.
J-ai fini. J-ai parti.
Un elev care folosea a doua variantă, uzată peste tot, a fost pedepsit după ore să stea în clasă să copieze in caietul său, Je suis fini et je suis parti de 100 de ori. Profesorul a plecat de lângă el, urmând să verifice în final executarea pedepsei și să elibereze elevul să plece acasă.
Elevul a scris de 100 de ori, je suis fini et je suis parti.
Iar pentru că profesorul nu mai venea să îl elibereze s-a decis să plece singur fără voie de la profesor.
Dar, ca ultime cuvinte a scris profesorului acolo pe caiet.
J-ai fini et j-ai parti.
Am terminat și am plecat.
Asta denotă valoarea uzanței în raport cu norma.
La fel cum utilizăm noi acum cuvântul mișto, vulgar și de argou de mahala, relaxați, căci a intrat în normă.
Am trecut print-o experienta asemenatoare la disciplina fizica, am fost pedepsit cu scrierea a o suta de ori a unei formule.
Nu are niciun sens toata povestea asta.
Permite-mi sa ii iau apararea.
Inteleg nevoia bunicilor de a impartasii cu ceilalti experiente de viata si povesti. Mi-a placut.
Asta nu e experienta de viata, ci inducere in eroare.
In franceza, atat norma academica, cat si uzanta cuprind formele: ' j'ai fini'/je suis fini' (cu intelesuri diferite, desigur) si ' je suis parti'.
Nu a fost intentionat.
Multumesc pentru raspuns.
Eu știu anecdota din Franța anilor 50 ai secolului trecut.
Așa că înainte să mă acuzi de inducere în eroare ar trebui să analizezi care erau normele academice și școlare ale limbii franceze atunci.
Bun, candva, acum mult timp, verbul 'partir' se conjuga si cu 'avoir' si cu 'être'. Tu ai scris 'norma academica este' si 'uzanta este', adica te-ai referit la prezent.
Da, poti sa spui ' je suis fini', daca asa simti. Unii o sa rada, altii o sa te compatimeasca sau o sa fie indiferenti. Dar atentie, sa nu te bazezi pe ideea ca asa e norma academica, atunci cand te referi la altii, pentru ca s-ar putea ca reactiile sa fie cu totul altele.
Ca sa nu mai spun de expresii particulare, cu dublu inteles, ca de exemplu ' il n'est pas fini', care poate fi interpretata si ca 'este retardat'.
În romana nu exista expresia 《a face sens》.
În engleza exista varianta 《to make sense》care in romana se traduce prin 《a da sens》.
Am auzit romani, folosind-o.
La nivel global? Terra, pamant romanesc.
Doar o portiune din populatia romana, aia inculta, foloseste expresia in mod gresit cand deja are o versiune corecta. Sa o dregi dupa unii ar fi o ineptie.
Are sens ce zic?
Am intalnit-o, de curand, intr-un articol de The Guardian.
In engleza constructia e corecta si are si norocul de a avea un echivalent in romana(+alte limbi), tot corect. Pretentiile tale sunt nefondate.
Schimba-ti nick-ul.
Daca nu ma insel, cuvantului "patetic" i se atribui sensul celui din engleza.
Exemple clare cum imprumuturile de sensuri pot dauna.
Multumesc pentru raspuns.
Nu am tastat ca nu are echivalente in romana.
Multumesc pentru sugestie.
In engleza e corect, dar in franceza si romana nu, tocmai pentru ca e o expresie preluata in mod fortat din engleza. Nici nu suna bine ' a face sens' (sau 'faire du sens').
Assy99 întreabă: