| Buratina a întrebat:

Cine o traduce bine are funda: "Pe de o parte am stiut drumul, pe de alta parte a fost greu si m-am incurcat". Fara google translator! happy

7 răspunsuri:
ardnaxur1961
| ardnaxur1961 a răspuns:

Si, cam in ce limba ar dori caprioara sa-i fie tradusa fraza? Nu de alta, dar se vorbesc in jur de 50 de limbi pe glob si nenumarate dialecte. Chiar si noua ne-ar fi cam greu sa ghicim cam la ce limba te-ai gandit (vorba vine!) tu.

| Dash a răspuns:

Ok, ai uitat sa spui in ce limba vrei sa fie tradusa expresia.

| Minks a răspuns:

Wat 'n beter grondslag vertaal het: "Aan die een kant ek weet die pad, aan die ander kant was hard en ek deurmekaar'


I cili ca një themel të mirë përkthehet: "Nga njëra anë unë e di rrugën, nga ana tjetër ishte e vëstirë dhe unë messed up '


الذي لديه أفضل يترجم الأساس : "من ناحية أعرف الطريق، من ناحية أخرى كان من الصعب وأنا عابث'

Kim daha iyi bir vakıf tercüme etti: "Diğer taraftan zordu ve ben berbat bir taraftan ben, yol biliyorum

| andreea_6675 a răspuns:

Avand in vedere ca nu ai precizat limba, o sa iti traduc in engleza:
On one hand i've known which was the right way, on the other hand it was hard and i've stumbled.

| Iheartshoes a răspuns:

Sa o traduca cum?

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Na jednej strane viem, že cesta, na druhej strane bolo ťažké a ja som spackal
ocenenia?batting eyelashes

| ємιηєм a răspuns:

Pe de o parte am stiut drumul, pe de alta parte a fost greu si m-am incurcat

e bine draga? happy