anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Cum zici (elegant) în engleză:

Nu cere lui Bob să pună un preț pe viața ta, cere-i lui Alice.

Cu sensul că Bob nu te prețuiește cu adevărat, Alice în schimb da.

Sau: Nu cere lui Bob să estimeze valoarea ta ca om, cere-i lui Alice.

Mie îmi vine asta: Don't ask Bob to value your life, ask Alice.

Update: În loc de „cere" e ok și „lăsa". Nu lăsa pe Bob să te prețuiască (el nu-ți vede valoarea reală), lasă-o pe Alice (pentru ea ești cineva).

Cred că ați prins sensul. Numele sunt fictive. Dau și fundă.

Răspuns Câştigător
| iaskalotofquestionz a răspuns:

Don't ask Bob to value your life, that's what Alice does.

| anonim_4396 explică (pentru iaskalotofquestionz):

Don't ask Bob to value your life, Alice does it better.

Merge și așa?

| iaskalotofquestionz a răspuns (pentru anonim_4396):

Pai aici implicatia este ca si Bob pune pret pe viata ta, dar Alice mai mult. Asta vreti sa spuneti? Sau ideea dvs este ca lui Bob nu ii pasa (adica deloc), pe cand lui Alice da?

2 răspunsuri: