| Thecurious a întrebat:

Buna seara, de ce credeti unele tari dubleaza filmele si serialele straine?
Doar din motive nationaliste?

14 răspunsuri:
| RAY a răspuns:

Conservarea calității cinematice cu o calitate a sunetului la fel de bună în limba germană.
Fără distragere de subtitrări.
Obiceiurile vizuale ale telespectatorilor germani sunt acum incluse în vocile "germane" ale unor actori străini (americani etc.) și ascultând actorii în propria lor limbă pot irita publicul și pot scoate din experiența cinematografică.

https://de.quora.com/......hronisiert

per total sunt de acord, si pe mine ma deranjeaza traducerea la cinema la un film 3d, plus ca traducerea nu e chiar asa buna

| NLS a răspuns:

Pe lângă ce (foarte bine) a punctat Lioana și supadeceapa,... Nemții sunt foarte leneși și comozi.
De engleza nu au habar cei mai în vârstă, și e mult mai simplu sa auzi decât sa îți forțezi ochii citind.
Tinerii prefera serialele de pe dvd uri sau din mediul online (Netflix) în limba originala (dacă e vorba despre engleza).

| Thecurious explică (pentru NLS):

"Nemții sunt foarte leneși și comozi".
De ce? Chiar nemtii? Romanii, in majoritatea lor, au o parere extrem de buna despre nemti/germani.
Scuze pentru exprimarea nefericita din intrebare.

| RAY a răspuns (pentru NLS):

Nemții sunt foarte leneși și comozi.

de asta Germania este motorul economic al europei si au primit 1 milion de imigranti plus ca mai mereu vin uni noi, germanii sunt apreciati si de englezi, americani, made in germany =calitate

| RAY a răspuns (pentru Thecurious):

Banatul,Ardealul este ceea ce este datorita svabilor si a sasilor din trecut

| NLS a răspuns (pentru Thecurious):

Eu ma refer la vizionat filme, nu la munca, unde - toată stima - sunt robotii Europei.
Fratele meu studiază in Germania, are colegi nemți ce citesc greoi, - unii chiar pe silabe- la 18-20 ani.
Locuiesc cu doi nemti în casa.
Mai bine pleacă la crâșmă decât sa se uite cu noi la un film (ce le place și lor) cu sunet in engleza și subtitrare pe germana.
Zic mereu ca e mai plăcut și mai ușor sa auzi.

| Thecurious explică (pentru NLS):

Traiul trebui sa fie mult mai ridicat acolo.
Cam ce opinii au germanii despre romani?

| RAY a răspuns (pentru NLS):

Si daca are colegi nemți ce citesc greoi, - unii chiar pe silabe- la 18-20 ani inseamna ca Nemții sunt foarte leneși și comozi?

40% din elevi din Romania nu inteleg ceea ce citesc, asta inseamna ca toti elevi din Romania sunt ca cei 40%?

| NLS a răspuns (pentru Thecurious):

Dacă ești serios, și respecți regulile, mai ești și harnic și punctual pe deasupra, - ești bine primit.
Nu de-al lor, dar respectat, acceptat și ajutat sa nu te simți prea străini.
Se zice ca-s foarte reci.
Pana acum, n-aș putea spune ca am experimentat asta foarte mult.
Bineînțeles ca în firma în care lucrez exista câțiva care nu ma saluta, însă cu ceilalți, mult mai numerosi, nu am nici o problema.
Mergem vinerea la grătare, mai organizam ieșiri cu bicicletele... Iar câțiva colegi par interesați să-și facă următorul concediu în România, după ce am făcut putina reclama mascata câtorva orașe și locuri...

Exista și categoria aparte, "scandalagiul de Mall" (sau de supermarket), de regula din sudul tarii, ce nu reușește decât sa le provoace greață, atât prin comportament, cât și limbaj, stil vestimentar, sau muzica ascultata.
Când aud doi sudiști prin preajma certându-se, o tai repede în partea opusa, căci nimic nu se termina de regula cu bine.
Nu o data am văzut smecheri făcând circ, încât vânzătoarele au fost nevoite sa sune la politie. (noroc ca e aproape).
Eram cu doi colegi nemți în masina, și pentru ca pana atunci unul dintre ei tot pusese muzica de pe telefon, m-a invitat șoferul sa pun și eu.
Am zis:bine, dar pe germana nu am, doar internațională pe engleza și muzica romaneasca, majoritatea tot cu versuri în engleza.
Când a auzit de muzica romaneasca, a întors-o repede: atunci nu, nu, lasă că pune Jonas. Motivul l-am aflat ulterior: credea ca pun manele. Pentru ei la asta se rezuma muzica românească. sad

| Thecurious explică (pentru NLS):

Cam care e nivelul la care trebuie sa cunosti limba germana.

supadeceapa
| supadeceapa a răspuns:

Sa nu moara actorii de foame.

| Lioana a răspuns:

Pentru ca le place sa vada filmul in limba lor. In plus actorii vor avea de lucru. Daca se dubleaza toate filmele care ruleaza in tara lor, iti dai seama cat e de munca pentru actorii acelei tari?

| RAY a răspuns (pentru Lioana):

E vorba de limba, limba germana este diferita fata de limba engleza, ca sintaxa, cuvinte, prin subtitrare nu se ajunge la intelegere foarte buna, un englez care cunoaste ambele limbi ar fi amuzant sau un german, de asta multe titluri de filme nu au sens nici in limba romana, sunt inventate titluri
https://www.cinemagia.ro/filme/second-act-2028229/
Second Act (2018) e se traduce a doua sansa cand literar inseamna al dolea act in Germania MANHATTAN QUEEN -din nou nu se traduce titlul corect

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Socaciu, la un moment dat, a propus acest proiect de lege si la noi, dar au iesit toti anafabetii pe Facebook, si s-au batut cu pumnul in piept, ca ei vor sa auda vocea lu vandame laughing
Dupa parerea mea, acest lucru era cel mai bun lucru care s-ar fi putut intampla in Romania, in ultimii 20 de ani happy
Poate ca au avut in minte, filmele care erau la noi traduse, prin anii 80 90, a aleia, cum o chema, nistor, care dubla toate vocile,
insa nemtii si francezii, italienii, au niste studio-uri super profi happy dublaj la calitate buna. si se mai creau si ceva locuri de munca prin asta happy