Https://brainly.ro/tema/6081134
analum met vaginorum mortomes
anal_um (intelegi tu ce scrie inainte de _ )
met... in engleza exista met e o forma de la meet - a intalni
vagin_orum (iar un _... iar intelegi tu )
mortomes pare ceva in legatura cu moartea
confirmat de google translate... mai mult sau mai putin:
https://translate.google.com/......https?/
sunt curios daca cineva care CHIAR stie latina o sa raspunda si o sa traduca corect
O transcriere mai veridică este „Analum et vaginorum mortum est".
Acordurile gramaticale sunt eronate, evidențiind lipsa de cultură, precum și indiferența personajului Stamate, a cărui replică este o latinizare comică a unei invective, fără a avea un sens real sau o acuratețe lingvistică. Expresia se aseamănă deosebit de mult din acest punct de vedere cu sintagma „ad labam", care nu demult a fost interpretată greșit ca fiind de origine latină autentică și folosită ca atare, spre amuzamentul celor ce cunosc povestea.
Cuvântul analum nu există în realitate. Un paronim al său este „analium", forma de genitiv plural a substantivului de declinare a treia analis/anale, a cărui ștampilă semantică este limpede înrădăcinată în anus.
Cuvântul vaginorum este și el pocit, „vaginarum" fiind corespondentul real cel mai apropiat, genitiv plural al substantivului de declinare întâi „vagina/vaginae". Acest fapt accentuează prostia elevului, deoarece acesta nu respectă cerința profesoarei de a utiliza un substantiv la declinarea a patra.
„Et" este o conjuncție care înseamnă „și", fără legături cu englezescul meet/met (derivat cel mai probabil din verbul latinesc meo/meare).
„Mortom" este o altă pronunție stricată a adjectivului „mortuum", care este articulat la genul neutru și are conotații funebre. De menționat că unii ascultători pot percepe vocalizarea sunetului plosiv alveolar T, transformându-l în D, ceea ce conduce la forma „mordom", al cărei radical „mord-" (ex. "mordere") induce ideea de „a mușca", care asociată contextului creează o potrivire pe cât de plauzibilă pe atât de comică, întrucât subiectele propoziței pot suporta acțiunea de a fi „mușcate".
„Est" ESTe o conjugare a verbului neregulat „sum", care înseamnă „a fi", utilizată la numărul singular în contrast cu multiplicitatea subiectului pentru a potența valența agramată a propoziției. De obicei, verbele în latină sunt situate la finalul propoziției, elevul Stamate dovedind cunoașterea topicii corecte a limbii pe care o folosește.
În final, farmecul capodoperei bendeaciene este acela că scoate în evidență flexibilitatea creierului uman și abilitatea sa de a induce sensul unui mesaj prin procedeul sugestiei fonetico-lexicale, abstracție făcând de neconformitatea sa cu rigorile lingvistice. Fără a se impune o analiză exhaustivă asupra textului,
orice cunoscător al limbii române (cel puțin) ar traduce numaidecât replica într-o variantă asemănătoare ca idee cu „Anusul și vaginul sunt moarte". Mai mult decât atât, cei mai atenți dintre privitori pot observa intenția scenică de a plasa actul dramaturgic într-o oră de latină pentru a rezona cu personalitatea LATINO a personajului Stamate, care ne confirmă pe parcursul interacțiunii cu „pissy" faptul că unica calitate este aceea de a fi... cuceritor. Nu în ultimul rând, aceasta satirizează o problemă în sistemul de valori al societății contemporane, anume că se pune accentul mai mult pe aspectul fizic (observăm gesturile grotesc exagerate în momentul în care actorul își linge provocator buzele, o linge în mod dezgustător pe profesoară sau scapă un obiect pe podea în mod intenționat pentru a se apleca și a-și etala fesierii și, de ce nu, pentru a crea „atmosferă" în clasă) și mai puțin pe calitățile morale și intelectuale. Alegerea de a aborda această temă într-o sală de clasă induce ideea că acest mod de a gândi defectuos este implantat în mintea omului încă de pe băncile școlii, atunci când creierul uman este încă în dezvoltare și de un discernământ prematur.
Ðσℓℓɴιηנα întreabă: