| dany1988 a întrebat:

De ce romanii traduc asa de prost titluri de filme si seriale? Exemplu: Din "Daughter From Another Mother" le-au iesit " Doar două mame ai". Sau Exemplu cu "Game of Thrones"

Răspuns Câştigător
| Zuzu1991 a răspuns:

Nu, NU romanii, ci casele imbecile de filme romanesti
care considera romanii... PROSTI angry si traduc ca pentru prosti angry

pana si Star Wars au tradus "razboiul stelelor" care e o ineptie, se traduce de fapt "Razboaiele Stelei" (wars e la plural, nu star) si care e logic, dat fiind faptul ca aia au creat o chestie numita "Death STAR", si care idee apare recurent in serie, dupa care o mai distrug rebelii odata

insa iti dau exemple pana imi vine acru, auzi "Cold Case" se traduce "cu sange rece"... SlCTlR la casele de filme angryangryangryangry

| dany1988 explică (pentru Zuzu1991):

Da.

| relian a răspuns (pentru Zuzu1991):

Ia baga tu o traducere, la asta cold case, pentru ca la alantu cu razboaiele stelei m-am lamurit, suna ca nu stiu a ce, dar bine nu suna deloc laughing
Esti sigur ca asta e traducerea, sau ca in engleza asta inseamna ce ai spus tu?

| Zuzu1991 a răspuns (pentru relian):

Dap, asta e singurul contr-argument, faptul ca in rrrrominica nu exista conceptul, moment in care, as intelege sa traduca, cu ceva putin gresit dar totusi la obiect cum ar fi "anchete vechi nerezolvate", dar, sa sara direct la o chestie care, chiar nu are nici o legatura, mi se pare putin nesimtire, doar putin asa... putin rauuuuuu laughing

| dany1988 explică (pentru relian):

Nu mai bine e sa nu se mai traduca titlurile?

| DascaluIoan a răspuns (pentru Zuzu1991):

Și de fapt Star Wars nu se traduce "Războaiele Stelei", stelei este atribut substantival genitival, chiar dacă în engleză nu există cazurile, în română "Star" este atribut substantival în acuzativ. Traducerea ar fi "Războaie Stelare", stelare la plural deoarece în română trebuie să facem acordul între atribut (stelar) și substantiv (războaie)

| relian a răspuns (pentru dany1988):

Cei care traduc filem stiu engleza,mai bine decat o sa stii tu vreodata limba materna,asa sa stii.
Deci titlu depinde de actiunea filmului,despre ce anume este vorba,dpinde de context si asa mai departe,unde pui ca anumite fraze,expresii nu se pot traduce,decat daca le aranjezi,le dai un sens in limba ta, aproape de ce a vrut ala sa spuna in limba lui.
Asa sunt si expresii, atunci ce faci nu mai traduci nici alea? Si in limba romana is destule chestii ce nici tu in limba ta nu le prea pricpei, dapai sa mai inteleaga un strain.
Ce tie si cu limbile astea laughing cel mai simplu ar fi, dar nu mai zic laughing

| relian a răspuns (pentru Zuzu1991):

Asa si care ar fi dupa tine la obiect razboaiele stelei? Eu nu am vazut in film nici o stea si nu se razboaia aia cu nimeni laughing tu ai vazut?
Deci titlu ala este cumva pus ca o metafora sau ceva stiu si eu ce-o fi vrut aia sa zica,ca urmare in limba romana titlu este bine pus,si poate fi interpretat ceva genu ca in univers, in galaxie cand privin peru si vedem stele, acolo undeva se duce un razboi, zic si eu, ceva de genul asta, nu ca e undeva o stea si aia sar razboi cu peste prajit laughing

| Zuzu1991 a răspuns (pentru relian):

"în 23 Ianuarie | Zuzu1991 a răspuns:
...
pana si Star Wars au tradus "razboiul stelelor" care e o ineptie, se traduce de fapt "Razboaiele Stelei" (wars e la plural, nu star) si care e logic, dat fiind faptul ca aia au creat o chestie numita "Death STAR", si care idee apare recurent in serie, dupa care o mai distrug rebelii odata"

deci nu ai vazut o statie spatiala mare cat o luna mica si care concentra mai multe raze laser care puteau distruge o intreaga planeta? si care se numea "Death STAR", si care apare in vreo 2-3 filme (nu sunt asa de obsedat sa stiu sigur) apoi una semi-construita care avea shield de pe planeta Yavin, iar apoi o intreaga planeta care dadea cu mai multe in acelasi timp si a distrus cateva planete odata
chiar nu ai vazut?!? la ce filme Star Wars te-ai uitat tu?

| Zuzu1991 a răspuns (pentru DascaluIoan):

Gramatical da, dar
am dat doua raspunsuri in care am cam dovedit ca exista o stea, numita Death STAR, poate logica nu e chiar pe dinafara

| relian a răspuns (pentru Zuzu1991):

Asa si te pomeni ca titlu filmului aia voia sa arate, nava aia ce distrugea planete, e bun, daca asa spui tu o fi.
Aia era o arma nicidecum o stea, nu arata nici pe departe a stea, dar cum zic fiecare vede in felul lui.Ca o numeau aia star maciuci aia nu insemna ca era stea,ori ca titlu filmului facea referire la acea arma numita star...
Apoi in primele serii facute nu a fost vorba de arma aia,iar filmele la fel sau numit.
Eu raman la ideea ca cei care au tradus in romana au facut o treaba buna.
Tu asa dupa tine,crezi ca filmele alea,hai sa zic astea ce le mai gasim pe net sunt traduse de amatori, dar alea ce ruleaza in cinema tu crezi ca is traduse de neica nimeni?
Am spus aia se joaca cu engleza, nu stie unu nascut acolo mai bine ca asta roman care traduce, iti garantez asta.
Dar cum am zis dale la jalea de titllur sau ce or mai fi, intrebarea nusi avea rostu, s-a trezit unu pe aici dupa cea invatat 2-3 cuvinte, mare cunoscator si a zis stati ca am descoperit america laughing
Nu trebuie sa ne contrazicem pentru nimic. Uite o sa intreb eu pe aici oamenii, astia americani, eu locuiesc aici la ei, o sai intreb sa imi explice ce inseamna pentru el titlu ala si daca mai intru pe aici o sa scriu cum sta treaba.Bine nu ma apuc acu fata maine ma trezesc si dau fuga sa opresc pe care,dar cand am ocazia o sa intreb.
Ce stiu este ca uneori nu poti traduce,iar daca traduci cuvintele mot a mot iese altceva,de aia trebuie uneori sa facem noi traducerea.
Mai spunea cineva pe aici ca nu-i corect nici ala Urzeala tronurilor,ca trebuia jocu tronurilor laughing.
Eu zic ca urzeala este cuvantu cel mai potrivit,pentru ca aia arata acel film,daca spunem jocu, atunci fiecare interpreteaza cum vrea, pe cand sa spui urzeala, ala are un inteles clar si nu lasa loc de interpretari.
Vezi tu, cam asa se cauta sa se traduca anumite chestii la care daca am traduce mai simplu ar lasa loc de interpretari diferite, ca urmare se folosesc cuvinte in romana cat mai clare si care sa bata exact unde a vrut sa bata si cel in engleza.
Cam despre asta este vorba.Acum ca fiecare vede, cred si mai stiu eu ce i se pare car fi mai frumos, aia e parerea fiecaruia, dar nu si adevaru.
Stii vorba aia multi vad, putini si pricep laughing

| Zuzu1991 a răspuns (pentru relian):

E a treia oara si ultima cand mai scriu
"Aia era o arma nicidecum o stea"
nu a zis nimeni ca e o stea, si ca se numea stea:

Death STAR
star inseamna stea, in romana inseamna "Steaua Mortii"

daca nici acum nu intelegi, eu o las balta!

24 răspunsuri:
| Adry05 a răspuns:

E un fenomen numit adapare la limba țintă...

| dany1988 explică (pentru Adry05):

Nu poti modifica din ''Girl'' si sa scrii ''baiat''.

| Adry05 a răspuns (pentru dany1988):

Poți, depinde de conținut

| Adry05 a răspuns (pentru dany1988):

Un titlu trebuie să reprezinte conținutul, nu titlul din cealaltă limbă, tocma aia înseamnă să traduci, să nu iei cuvânt cu cuvânt ceva și să-l treci în limba aia ci să adaptezi conținutul la particularitățile și cultura limbii respectivewinking dacă în cazu ăla băiat făcea mai mult sens în română pentru conținutu respectiv nu mai contează că a fost girl în limba originală. Majoritatea celor care fac traducerile astea și voi îi numiți „proști" au niște studii în spate în timp ce voi vă dați cu părerea fără să aveți niște noțiuni în domeniu.

| RoCkKiD a răspuns:

Traducerea implica si interpretare daca vrei sa pastrezi sesul, de cele mai multe ori traducerea ad literam nu are sens asa ca textul trebuie tras putin de par.

| dany1988 explică (pentru RoCkKiD):

Ce interpretezi din ''Girl''. Exemplu.

| RoCkKiD a răspuns (pentru dany1988):

Nu interpretezi doar din titlu, interpretezi si din continutul filmului incat sa scoti ceva ce descrie filmul intr-un mod asemanator cu limba originala.

| dany1988 explică (pentru RoCkKiD):

Nu poti baga ceva din film in titlu.

| RoCkKiD a răspuns (pentru dany1988):

E o lege scrisa de tine ieri?

| romeo78 a răspuns:

Pentru că există o singură Doamnă Margareta Nistor, care a citit, a învățat, s-a documentat, a fost "șoarece de bibliotecă".
Sunt sigur că multe traduceri sunt făcute automat cu aceste programe de traduceri automate.
Singurul lucru care îl corectează sunt cacofoniile, fără a gândi.
Sau exemplu cu "Star Wars" a fost tradus automat și asta au dat după corectare.

| J0B0MAT a răspuns:

Suna mai bine "Jocul tronurilor"!? Unele chiar sunt traduse aiurea, dar GoT nu aș zice.

| relian a răspuns (pentru J0B0MAT):

Jocul tronurilor suna ca dracu laughing apoi aia traduc cat mai aproape de intelesul din limba engleza,adica asa cum il inteleg aia nu cum vrei tu sal intelegi.
Game nu inseamna doara joc,asa cum a te juca in limba romana nu inseamna sa te joci cu cineva,inseamna sa joci si fotabl,sa te joci si cu cineva in sensul ca iti bati joc de el si etc.
Voi gata ati vazut game aia e,aia inseamna,dar nu-i deloc asa. dDeci jocul tronurilor a fost f bine tradus,astfel incat sa priceapa romanu ce se intampla de fapt.
Daca spui jocu tronului,aia ninsesamna ce anume? Inseamna ca o fi un joc te urci pe tron te ascunzi sau mai stiu eu ce,dar urzeala ce inseamna?
Inseamna destule, cum faci sa ajungi pe tron, ce magarii faci, cum le faci o tesatura de evenimente sa ocupi acel tron.
In sf asta este o intrebare aiurea, se trezesc unia ce stiu si ei cateva cuvinte si au impresia ca deja au descoperit america.
Aia care traduc filme se joaca cu limba engleza, stiu mai bine engleza decat stim noi romana.

| Anuket a răspuns:

Dacă nu e tradus, titlul e schimbat din motive comerciale. Nu sunt traduceri proaste, poate doar titluri nereușite.