anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

De ce unele filme, seriale sau episoade din desene animate sunt traduse altfel atunci când sunt difuzate la TV, în România? Trei exemple: 1. Filmul artistic "La Chevre" care înseamnă "Capra", în România a fost difuzat la TV sub numele de "Norocul ghinionistului". 2. O telenovelă cu titlul original "Acorraralda" care înseamnă "Încolțită", a fost difuzată în România "Destine furate". 3. Un episod din desenul animat "Poveștiri din criptă" numit în engleză "Ghost Ship", a fost tradus pe Minimax, când a fost difuzat, drept "Olandezul zburător".

Răspuns Câştigător
| AnastasiaK a răspuns:

Nu se practica doar in romana, ci in multe limbi. Uneori are legatura cu titlul original sub care sunt lansate sau se doresc a fi lansate, apoi e schimbat pe parcurs si nu se mai schimba si traducerea. In alte situatii (cele mai multe), se incearca sa se gaseasca un titlu reprezentativ pentru film/episod/serial/carte care sa fie inteles de vorbitorii limbii in care e tradus, atunci cand traducerea mot-a-mot nu poate crea in limba respectiva acelasi efect pe care il creeaza numele netradus in limba originala.

| AnastasiaK a răspuns (pentru AnastasiaK):

Spre exemplu, "Olandezul zburator" sau "Corabia fantoma" se refera la acelasi lucru, reprezinta acelasi lucru, dar pentru un canal de copii, e preferabil sa folosesti primul titlu, cred eu.

7 răspunsuri:
| sierra1 a răspuns:

"De ce unele filme, seriale sau episoade din desene animate sunt traduse altfel"

să priceapă și... nepricepuții (cum ar suna titlul "Ghost Ship" sau "The Expendables" in urechle lu' badea Ioane? )

| anonim_4396 explică (pentru sierra1):

Da, dar "Ghost Ship" nu are o traducere aiurea în română, pe când "Olandezul zburător", da.

| Wr3nch a răspuns:

Marketing. Se foloseste un titlu care sa fie cat mai atractiv pentru mase si traducerea exacta nu e cel mai mare hit in multe cazuri.

| gabicoo a răspuns:

Pentru că românul e subnutrit intelectual!
Dacă difuzau filmul La Chevre cu numele Capra 2/3 dintre telespectatori nu se uitau la el. "Pentru ci wăi sâ ma uit la un film cu o caprâ? Ci eu n-am căprili meli?"

| FreddieM a răspuns (pentru gabicoo):

Mai sa fie. Tu asa ai patit?

| JicaContra a răspuns:

Cum spune Ventrue... romanii sunt considerati IMBECILI
hai sa iti dau un exemplu si mai dur:
serialul "Cold Case" care inseamna caz vechi
in romana a fost tradus cu IMBECIULUL: "Cu Sange Rece"

insa la moldovieni e si mai "tare", Star Wars se traduce "gâlşavă pi şer"