|

Mereu m-am intrebat de ce in Romania nu se dubleaza filmele si serialele?
Si, voi sunteti pro sau contra dublari?
Dau funda

Răspuns Câştigător
| a răspuns:

Din pacate in Romania nu sunt foarte multe studiouri de dublaj. In total in toata tara avem doar 8, dintre care vreo 2 ce dubleaza si filme/seriale, restul fiind axate pe desene. Din pacate aceste studiouri sunt mult mai mici in termeni de marimea echipei, decat in alte tari.

Cel mai probabil asta e pentru ca noi avem un proces mai complicat de a putea deveni translator si actor de voce, din cauza ca nu avem o industrie exstinsa sau oferita in mod oficial ca si cariera. Iar singurul fel de a ajunge actor de voce este sa studiezi actorie clasica sau teatru in facultate, ceea ce multi o fac pentru alte goluri in viata, iar foarte putini decid/isi permit(pentru ca e foarte prost platita) sa fie si actor de voce.

Cu atat mai mult o facultate de actorie sau teatru in Romania nu te pregateste adecvat pentru un job de actorie de voce si dublaj, pentru ca sunt 2 chestii total diferite, iar multi nu au pregatirea necesara in a fii destul de buni. Iar studiourile angajeaza foarte putini oameni dupa criteriile personale, tocmai din cauza ca nu sunt destul de mari sa aiba libertatea in a incerca sa caute actori cum se fac in alte tari.

Pe moment industria de dublaj in Romania este intr-un cerc vicios de a nu avea pregatiri necesare, a fi foarte greu sa intri in echipa unui studio, in a fi platita foarte prost si in a fi foarte putin cautata de canalele/studiourile de distribuire a filmelor/serialelor.

Singurele filme si seriale/desene ce au avut exceptia in a fi dublate de echipa profesionala sunt cele mari din afara tarii, pentru ca isi permit sa plateasca studiourile din Romania pentru ce e mai bun. Dar astea sunt exceptii rare. De aceea filmele Disney si canalele de desene animate au in mare parte doar dublaj.

Tin sa zic ca la desenele animate, studioul Zone Studio Oradea(pe cand se mai numea asa) a fost cumparata de o alta companie ce este detinuta de BBC. Iar BBC tine neaparat sa fie unicul detinator de canale in toate tarile, asa ca au reusit sa creeze o monopolie de a oferi servici prin contracte ce nu ar lasa studiourile din Romania sa concureze cu ei. Din pacate asta inseamna ca in totdeauna ar fi foarte greu ca un studio nou sa se extinda in Romania pentru a se creea si o industrie de dublaj mai normala, si la fel de concurenta ca in alte tari.

Eu tin cu subtitrarea si dublarea, pentru ca fiecare au beneficiul lor in medii diferite de entertainment. Iar mai ales dublajul la desene animate este foarte important. Printre altele tin cu stiudiul ce "arată că urmărirea programelor într-o limbă străină și cu subtitrare în limba maternă dăunează la învățărea limbajului străin".

| a răspuns (pentru BlueRoby35):

Vreau doar sa atrag atentia ca dintre toate studiourile din Romania, unele dubleaza si filme si seriale pana in ziua de azi. Doar ca nu la fel de mult la cat dubleaza desenele animate. Cele dublate le poti gasi in mare parte pe HBO, PROTV si cateodata pana si pe Netflix. Mai sunt unele putine si pe DVD-urile mai vechi.

Deci filme si seriale dublate avem, doar ca foarte putine.

10 răspunsuri:
| a răspuns:

Subtitrare ca si pana acum. Pentru ca auzi sonorul original.

| a răspuns:

De ce sa strice filmul dublând?

| a răspuns:

Filmele nu au dublari de voce deoarece in Romania nu sunt multi analfabeti, incat sa fie nevoita sa angajeze translatori (traducatori) pentru fiecare limba de pe glob, care sa traduca scenariile filmelor si nici actori, care sa dubleze vocile din film, unde s-ar platii bani multi, ca sa faca aceasta munca inutila, in cazul Romaniei.
Jenant, dar sunt tari precum Italia si Spania, care inca au foarte multi analfabeti si care ( inca) folosesc servicul de dublare a vocii, fiindca nu stiu a citii.
A facut ceva bun si comunismul asta, ca a trimis toti copii la scoala, obligatoriu.

Eu sunt impotriva dublarii, fiindca se pierde tot farmecul filmului prin dublare, preferand limba originala.

| a răspuns:

Contra! S-ar pierde mult din farmecul filmului.

| a răspuns:

Pentru că măcar la capitolul ăsta mai există puțină minte, poate.
Contra dublării.

| a răspuns:

Contra, nici măcar desenele nu sună bine dublate, întotdeauna aleg cele mai nenaturale și teatrale voci.

| a răspuns:

Povestea Florin Piersic cat de caraghios era filmul in care juca el - Haiducii lui 7 cai cred - dublat de chinezi. Si pentru copiii mai mari sunt folositoare filmele de limba engleza pentri invatarea si perfectionarea acesteia.

Răspuns utilizator avertizat
| a răspuns:

Eu sunt de partea subtitrarii. Aud sunetul original. Am vazut si dublate, actorul alearga cu limba scoasa si dublare nici nu gafaie