Sal LisaJulie. Când au fost difuzate la noi (pe TVR1 daca nu mă înșel) erau în limba franceză cu subtitrări (că mai toate desenele animate străine (vezi Aventurierii Spațiului) sau filmele străine. In Romania nu a existat niciodată o politică a dublajului. Era mai ușoară subtitrarea și telespectatorul citea că dorea sau nu ( tinandu-ne astfel oarecum mai puțin o citit și mai înzestrați în ale ortografiei - pe unii mă refer). Pe internet am găsit că ar fi fost dublate de Mihai Cabel, dar nicăieri nu am găsit episoade dublate, doar cu subtitrări.
NicoNicolletta întreabă: