anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

De ce Google Translate traduce prost?

13 răspunsuri:
Bula
| Bula a răspuns:

In primul pas, GT traduce textele cuvant cu cuvant in engleza, dupa care traduce din engleza in limba dorita.
Evident, multe expresii nu se regasesc in fiecare limba, ceea ce duce la confuzii de inteles.
Totodata, structura propozitiilor difera de la o limba la alta.
Si, nu in ultimul rand, cuvintele au multe sinonime, in toate limbile. Dar, folosind o sinonima, intelesul textului poate diferi chiar mult daca nu se foloseste sinonima cu intelesul adecvat.

| Bondarel99 a răspuns:

Nu traduce prost.
Eu am tradus multe texte recent din engleza și in engleza și nu a trebuit sa modific decât câteva cuvinte. Acum respecta și topica frazei.

| RAY a răspuns:

Nu traduce prost, sunt propoziti care nu au sens in limba romana
ich habe ein Handy gekauft= am un telefon cumpărat
ich bin in der stadt gegangen =sunt in oras plecat

suntserios
| suntserios a răspuns:

Pentru ca nu e capabil sa respecte și topicul în fraza

| relian a răspuns:

Traduce prost pentru ca e moca, este gratis. Daca vrei programm tot de la ei sa traduca mult mai bine deat asta free, trebuie sa platesti.Nu te astepta la moca sa mergi cu limusina laughing, la moca iei caruta laughing
Daca vrei sa traduca mai corect, incearca sa faci frazele cat mai scurte si cat mai simple, foloseste cuvinte simple.

| johnnny123 a răspuns:

Pentru că a traduce corect texte complexe ( adică a le păstra nealterate semnificația, tonul și corectitudinea gramaticală) este un proces infinit mai dificil decât a traduce simple cuvinte.

A traduce cuvinte individuale presupune o simplă corespondență de la un cuvânt la altul. Din punctul de vedere al algoritmilor necesari, este o problemă extrem de simplă: "rose" = "trandafir"

Dar a traduce o frază formată din 10 cuvinte nu este de doar zece ori mai dificil decât a traduce un cuvânt. Este o problemă cu multe ordine de mărime mai dificilă.

Pentru că algoritmul nu trebuie să găsească doar corespondentul fiecărui cuvânt, ci trebuie să ia în calcul regulile gramaticale din ambele limbi, ordinea cuvintelor, semnificația corectă a fiecărui cuvânt în contextul acelei fraze și așa mai departe. Ai nevoie practic de ceva foarte apropiat de inteligența artificială.

Ceea ce poate nu realizezi tu, este că creierele noastre sunt încă mult superioare ca putere de procesare computerelor

Un supercomputer cu procesor cu 705, 024 de nuclee și 1.4 milioane de GB of RAM, a reușit să simuleze o secundă de activitate a unui creier uman obișnuit. A avut nevoie de 40 de minute pentru a face asta.

Având în vedere că până și oamenii au mari dificultăți în a înțelege regulile gramaticale (chiar și ale limbii materne), cât de "ușor" crezi că este să programezi un computer să le înțeleagă?

Răspuns utilizator avertizat
Răspuns utilizator avertizat
supadeceapa
| supadeceapa a răspuns:

Traduce destul de bine pentru un robot.

anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Am vorbit si cu americanii prin Google Translate, iar cand le-am spus in engleza "imi cer scuze pentru engleza mea stricata", imi raspundeau ca engleza mea e chiar perfecta scris gramatical. Bine, eu stiu ceva din engleza si multe cuvinte le-am editat inainte de a expedia mesaj.

anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Foloseste-l pentru a traduce cuvinte nu propozitii, asa te inveti si u engleza

| modjolica a răspuns:

Nu traduce prost. Traduce mot a mot, adică cuvânt cu cuvânt. Nu fraze. De aia ies fraze aiurea

| Nelly15 a răspuns:

Deoarece e facut sa traduca mot-a-mot, si nu corect din punct de vedere gramatical. De-aia nu e recomandat, si nici folosit pentru traduse texte, nici macar propozitii. Cred ca 2, 3 cuvinte traduce ok, dar daca e propozitie n-ai nicio sansa.