| ElenaSt2011 a întrebat:



Desi posed autorizatie de traducator de limba engleza eliberata de Ministerul Justitiei pe baza diplomei de facultate, inca Nu am facut traduceri pentru legalizat (caci nu am avut clienti care sa imi ceara asta).

Puteti sa-mi scrieti va rog pe scurt niste reguli de care trebuie tinut cont cand se face traducerea unui act?

Am nevoie sa traduc cazierul meu judiciar si NU STIU daca la finalul fiecarui rand SE PUN PUNCTE PANA LA FINALUL RANDULUI? (sau Nu este nevoie de asa ceva)

De exemplu:

Romania.
Ministry of Foreign Affairs.

SAU CORECT este sa apara astfel:

Romania
Ministry of Foreign Affairs
si asa mai departe

M-am gandit si sa printez traducerea de doua ori, o data varianta in care sa apara PUNCTE pana la final de rand
a doua oara varianta in care sa apara traducerea FARA PUNCTE pana la final de rand si, sa vedem notarul care dintre variante o va accepta.

Presupun ca este permis sa fac eu traducerea cazierului meu personal, din moment ce am autorizatia de traducator; cred ca este legal sa traduc si PROPRIILE MELE ACTE nu doar pe ale altora, nu-i asa?

Am cautat pe mai multe website-uri " model de cazier judiciar tradus in engleza " dar NU am gasit raspunsul la aceasta intrebare.

Va multumesc anticipat.

1 răspuns:
| camitzu27 a răspuns:

Buna. tradu exact asa cum apare in cazier