Chiar si editia dintre razboaie e perfect inteligibila. Multe texte pe care le studiezi la scoala sunt mai vechi de 1970, dar le intelegi cu usurinta.
Traducerea din 1970 nu diferă în vreun mod semnificativ de traducerile de după 2000.
Este posibil să existe ceva probleme de cenzură comunistă la varianta din 1970, dar nu văd care ar fi acelea când vine vorba despre "Pe aripile vântului". Poate personajele principale sunt tovarășa Scarlett O'Hara și tovarășul Rhett Butler :-)
Multumesc pentru raspuns.
Din anii '70 nu au aparut modificari semnificative in limba romana, poate doar inlocuirea lui î cu â. Gandeste-te la romanele care se studiaza in scoli: Ion, Ultima noapte, Morometii etc; sunt scrise cu ceva ani inainte de 1970 si le poti intelege fara probleme, deci poti cumpara linistit/a cartea
Da, se vorbea la fel si in 1970. S-ar putea sa fie tradusa mai bine decat o editie actuala.
Da, cu siguranță vei putea înțelege ce scrie. Nu-i mare diferență între limbajul de atunci și cel de azi, așa că n-ai de ce să-ți faci griji în privința asta. Am citit cărți în ediții și mai vechi (1960 și) și n-a fost problemă. Lectură plăcută!
Cartea,, Pe aripile vântului" de Margaret Mitchell îndiferent în ce an ar fi tradusă, editată limbajul este acelaşi, cursiv, frumos, impresionat prin poveste, acţiune şi speranţa mesajului:,,... e şi mâine o zi!"
Deschide-o şi lasă-te purtat de timp şi persoanaje!