|

Buna ziua! As vrea sa cumpar cartile Pe aripile vantului, dar am gasit doar varianta din 1970. Acea varianta e buna? Ma refer la traducere. Are un limbaj usor de inteles chiar si pentru omul de azi sau ar fi mai ok sa caut volumele aparute dupa 2000?

14 Raportează Evaluează
14 răspunsuri:
| a răspuns:

Chiar si editia dintre razboaie e perfect inteligibila. Multe texte pe care le studiezi la scoala sunt mai vechi de 1970, dar le intelegi cu usurinta.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru minrest):

Multumesc!

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Este excelentă. Trebuie să fie două volume. Parcă așa îmi amintesc eu.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Din anii '70 nu au aparut modificari semnificative in limba romana, poate doar inlocuirea lui î cu â. Gandeste-te la romanele care se studiaza in scoli: Ion, Ultima noapte, Morometii etc; sunt scrise cu ceva ani inainte de 1970 si le poti intelege fara probleme, deci poti cumpara linistit/a cartea happy

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru anamariarot):

Mersi pentru raspuns happy

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Da, se vorbea la fel si in 1970. S-ar putea sa fie tradusa mai bine decat o editie actuala.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru ALGator):

Era cenzura, dar nu modificau in stilul asta o carte cu un subiect vechi. Daca nu le placea ceva nu publicau deloc cartea.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru ALGator):

Multumesc pentru raspuns!

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Traducerea din 1970 nu diferă în vreun mod semnificativ de traducerile de după 2000.

Este posibil să existe ceva probleme de cenzură comunistă la varianta din 1970, dar nu văd care ar fi acelea când vine vorba despre "Pe aripile vântului". Poate personajele principale sunt tovarășa Scarlett O'Hara și tovarășul Rhett Butler :-)

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru johnnny123):

Multumesc pentru raspuns.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Intreaba la o librarie mai mare si o sa iti spuna

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Da, cu siguranță vei putea înțelege ce scrie. Nu-i mare diferență între limbajul de atunci și cel de azi, așa că n-ai de ce să-ți faci griji în privința asta. Am citit cărți în ediții și mai vechi (1960 și) și n-a fost problemă. Lectură plăcută! happy

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru amiracervencu):

Multumesc! happy

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Cartea,, Pe aripile vântului" de Margaret Mitchell îndiferent în ce an ar fi tradusă, editată limbajul este acelaşi, cursiv, frumos, impresionat prin poveste, acţiune şi speranţa mesajului:,,... e şi mâine o zi!"
Deschide-o şi lasă-te purtat de timp şi persoanaje!

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează