| Xirus a întrebat:

Care ar fi o traducere mai bună la idiomul englezesc?
"when push comes to shove"

A când ajungi/ se ajunge într-o situație critică

B când ajunge cuțitul la os

C când ajungi/èști la anaghie

D când n-ai încotro

Răspuns Câştigător
| GabiDumitrescu a răspuns:

Cam pe A as merge si eu, inclusiv in contextul dat. "Cind esti intr-o situatie critica, nu o sa ai de-a face cu seriful..." dar merge bine si C.

5 răspunsuri:
| mastadont a răspuns:

B e cea mai bună traducere cu siguranță, când ajunge cuțitul la os.

| Eireann a răspuns:

Hmmm. As spune A mai degraba.
De exemplu "I don't always agree with him but when push comes to shove I am on his side". - aici se potriveste A si B.
Nu exista o traducere exacta, as alege una dupa context.