|

Credeți că "Just" rostit la imperativ ar putea însemna ia s-au hai de ex:



Just leave me alone!

ia lasă-mă în pace

S-au

Just tell me the true

Hai spune-mi adevãru!



Just close that door!

Hai închide ușa aia



Adică ținând cont că este imperativ face adresare la o comandă, ordin, s-au îndemn iar sensul se schimbă în acest context nu?

Vreau să-mi spună cineva foarte bine documentat cu gramatica limbii engleze

Fără jigniri

27 Raportează Evaluează
27 răspunsuri:
| a răspuns:

Înseamnă "doar" în exemplele date. Că vrei tu să traduci altfel, e problema ta.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Nu laughing Cu ce te deranjeaza traducerile corecte? "Doar lasa-ma in pace" respectiv "Doar spune-mi adevarul". "just" poate insemna si "corect" in alt context(folosit ca adjectiv). Insa niciodata "hai".

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Scuza-ma ca iti spun, esti paralel cu engleza. In primul rand, se scrie "just tell me the truth" si in al doilea rand, ai scris "s-au" in loc de sau.
Trebuie sa inveti limba romana, dupa aia poti invata si engleza happy

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Bisbiavatar12):

Î-mi spui mie că sunt paralel băi traducător de google am scris bine true înseamnă adevăr asta așa îți spun ca la fraieri faggot get yourself of learning english then you can have run in with me if you think so crackerjack about this subject. Bring it on!

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

Ahahaha! "I-mi", inca un exemplu ca trebuie sa inveti limba romana.
Se scrie "truth", nu "true", este o expresie in limba engleza pe care si copii de 12 ani o stiu.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Bisbiavatar12):

Bă ești idiot true și truth ambele înseamnă ADEVĂR
te faci de râs și tot continui cu prostia.
poate am greșit o literă, două din cauză că am scris prea repede
Uite un exemplu
It might be a ring of true, truth
ar putea fi un sâmbure de adevăr
Scrie asta pe google este o expresie
Și mai învață engleză că ești praf rău scuză-mă dar ești paralel bro you are boasting in vain as l can get

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

True se traduce ca "adevarat" si truth e "adevar". In orice dictionar gasesti asa, tocmai am verificat pe internet. Inainte sa comentezi si sa jignesti de capul tau avand in vedere ca eu nu te-am jignit(cand ti-am zis ca esti paralel cu engleza, nu te jigneam, era un adevar) informeaza-te putin

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

Eu zic să nu mai scrii...ne-am dat seama câte ştii.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Bisbiavatar12):

Adică mă jignești primul făcându-mă paralel și apoi î-mi spui că eu de ce te jignesc.
Acest cuvânt este folosit cu the
The true _ adevăr
Tell me the true spune-mi adevărul

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

Of. Imi bat capul degeaba cu tine. Oricat de multe explicatii primesti tu auzi numai ce vrei.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Bisbiavatar12):

Http://www.thefreedictionary.com/true

Uite aici informează-te
Lasă dexurile românești este folosit cu the the true adevăr
The true is adevărul este
Ori vei vedea în filme și atunci nu mai judeci un om

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

Pe site-ul dat de tine scrie foarte clar sub "true" ca este ADJECTIV. De asemenea, nu este folosit "the true" in exemple, ci "the true cost" articolul "the" e pentru "cost", dar in engleza adjectivul va preceda intotdeauna substantivul. De asemenea, tot pe site-ul indicat de tine, daca vei cauta "truth" vei descoperi ca este indicat ca fiind substantiv ("n" vine de la "noun").

Acum, sper ca tu doar glumesti pentru ca refuz sa cred ca cineva poate face astfel de greseli atat in engleza, cat si in romana.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru AnastasiaK):

Http://www.dictionary.com/browse/truth

Definiție
The true or actual state of matter

He tried to find out the truth

a încercat să afle adevărul
Poate fi folosit și the true este la fel ca the truth înseamnă adevăr, adevărat, depinde cum este folosit în funcție de context
This is the true meaning of word
Iată adevăratul sens al cuvântului
Ținând cont că this este precedat de verbul to be asta arată introducerea în cazul de față

This is este folosit și pentru a introduce o persoană la telefone

This is Alex is that you Mark come in?
Sunt Alex tu ești Mark răspunde?


Îți și spune acolo mai sus adevăru s-au actuala stare a problemei scris în engleză


Nu mai te bate cu pumnii în piept aiurea fără să cunoști omul fără stai de vorbă cu el trăgând concluzii pripite pentru că te înșeli amarnic dacă mergi pe lucruri din astea.
Să zici gata nu știe să scrie, s-au nu face un lucru este prost, idiot. Greșit poate omul acela are alt har, alte cunoștințe, iar tu pici de fraier.
Nu mai juca omul din două minute gata ăsta este paralel.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

Nu am zis ca esti prost, desi daca mai insisti mult pe ideea ca true este substantiv s-ar putea sa incep sa cred si asta. Am zis ca nu stii engleza si nici romana prea bine, iar asta este ceva diferit. Daca ai alt "har" sau nu, nu e treaba mea. A te contrazice cand nu ai dreptate e un har? :))

Mai incerc o data:
"the true or actual state of matter" poate fi scris, mai pe lung, "the true state or the actual state of matter" si are acelasi sens. In ultima scriere poti observa foarte clar ca "true" preceda un substantiv. Ti-ar fi fost clar si in prima scriere daca intelegeai ca "true" este adjectiv(DUPA CUM SCRIE SI IN PRIMUL LINK DAT DE TINE).
"This is the true meaning of word" - "true" il preceda pe "meaning", deci, din nou, vorbim de "the meaning" daca vrei sa luam cuvintele izolat, in niciun caz de "the true"
Apoi, "this" nu reprezinta o introducere. "this" poate fi folosit drept introducere, iar asta e altceva. Pana atunci, "this" este un cuvant care inseamna acest/aceasta/acesta. Traducerea 100% corecta a propozitiei "This is the true meaning of word" este "Aceasta este adevarata semnificatie a cuvantului". E corect si "adevaratul sens" cum ai spus tu, aici depinde de preferinta. Dar faptul ca ai tradus "this" cu "iata" este GRESIT!

Uite si aici: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/true?q=True
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/truth?q=Truth
La true scrie "adjective", iar la truth "noun".

Acum, urasc sa dau oamenilor peste nas cu diplome si/sau certificate, dar daca nu te-au convins explicatiile, poate asta te convinge: Am luat CPE cu A. Tie ce anume iti atesta nivelul de engleza (exceptand propria convingere)?

Sa trecem peste partea cu engleza pentru ca, daca am afirmat ca nu cunosti bine limba romana, trebuie sa si dovedesc, nu? Dar aici nu ma voi obosi sa-ti si explic ca ar fi penibil.
Cuvinte scrise gresit in intrebare:
"s-au" in loc de "sau" x3
"adevaru" in loc de "adevarul"
Cuvinte scrise gresit in raspunsurile...2012 - 2102 + Vezi răspunsul întreg

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru AnastasiaK):

Nu are rost să-mi bat capul cu tine
Cu toată explicația ta și gramatica ta oricum exemplele erau date din dicționarul academic englez dacă nu știai
Nu cred că ești mai tare ca dicționarul academic englez

This is why l don't go for him
Cause he try to boasting himself with black car that is clearly down
But it gotta be fix it as soon as comeing in



Iată de ce nu-mi place de el pentru că încearcă să se laude cu mașina neagră care este pe deplin stricată dar trebuie să fie reparată imediat ce vin acasă

Tu numai după google translate traduci normal că nu îți dă corect ce am scris
Sunt o grămadă de expresii care nu sunt corecte

Bring it on tradus corect. Hai să văd ce poți

Tradus google translate = aduceți-l
Run in tradus corect= dispută, altercație,
Tradus google translate = a alerga în

We had a run in
Am avut o dispută tradus corect în cazul de față
Am avut a alerga în tradus greșit

am încheiat cu tine fiecare cu engleza și gramatica lui dacă este să ne întrecem amândoi în engleza te las paralel cu toată gramatica ta am văzut ce ști
Eu nu studiez după google translate cum faci tu ci direct din dictionar academic englez care cuprinde și gramatica limbii engleze este foarte avansat acolo spune de ce this is se traduce iată în unele cazuri etc.
Și tu î-mi spui mie că totul este greșit fără măcar să mă întrebi de unde am luat informația.
Ești Toma Necredinciosu

Google translate ori alte dicționare englez român nici măcar nu au toate cuvintele în comparație cu dicționarul meu academic englez român

Tu ai impresia că engleza se traduce așa
Cuvânt cu cuvânt mai ales expresiile engleze nu sunt așa ușoare de tradus ca româna necesită puțină inventivitate ca să faci legătura

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

Mai, omule, ma doare fix in organul pe care nu-l am de unde inveti tu. Daca scrii aberatii, te corectez. Te-am intrebat, ce iti atesta tie cunostintele de limba engleza? Presupun ca ai dat un CAE cel putin, nu-i asa? E intrebare retorica, bineintels, ca la ce cunostinte ai nu treci nici de PET. Nu folosesc google translate, desi probabil pana si porcaria aia de translate traduce mai bine decat tine. Mai ai putin sa-mi spui ca folosesti "î-mi" pentru ca ai gasit forma asta in DOOM laughing Multa bafta in a te face de ras in continuare! Eu m-am plictisit sa asist la modul cum te batjocoresti singur. O zi buna!

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

In toate exemplele date de tine, "just" se traduce ca "doar". Daca vrei sa vezi si alte sensuri, uite aici:

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/just

"True" si "Truth" NU sunt acelasi lucru. Niciodata. True = adevarat. Truth = adevar.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/true

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/truth

Nu stiu ce dictionar academic ai folosit, dar sunt sigura ca dictionarul de la Cambridge e mai corect.

"This is why l don't go for him
Cause he try to boasting himself with black car that is clearly down
But it gotta be fix it as soon as comeing in"

"Iată de ce nu-mi place de el pentru că încearcă să se laude cu mașina neagră care este pe deplin stricată dar trebuie să fie reparată imediat ce vin acasă"

Asta e tot din dictionarul academic? Daca da, arunca-l. Suna prea mult a Google Translate. "He try", "to boasting", "comeing", "be fix" - astea niciodata, dar absolut niciodata, nu o sa le gasesti intr-un dictionar academic serios.

"Try" la present, la persoana a 3-a singular, e intotdeauna "tries".

Ori e "to boast" (la infinitiv), ori "boasting" (gerunziu), nu exista combinatia "to boasting". In cazul de fata, varianta corecta e cea de la infinitiv.

"Comeing", din nou, nu exista. E "coming".

"Be fix" poate se vrea a fi "be fixed".

Nu stiu de unde ai scos "pe deplin", eventual "clar", "evident" sau alta varianta cu acelasi sens. Ai "clearly" de tradus, nu "totally" sau "entirely". Apoi, iti lipseste un articol la masina. Fie e "a black car" (o masina neagra), fie "the black car" (masina neagra, cum ai tradus tu), fie "his black car" (masina lui neagra, specific a lui, nu fix masina aia a cuiva sau o masina oarecare).

But? Dar? E stricata, DAR trebuie reparata? Mai degraba e stricata SI trebuie reparata sau e stricata, DECI trebuie reparata... merge cam pe aceeasi ideea.

Cam asta ar fi gramatical. Ca sens... atat fraza in engleza, cat si cea in romana stau...2005 - 2111 + Vezi răspunsul întreg

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru BackAgain):

Acolo la fix, și try știu că am greșit trebuia fixed iar uneori mai greșesc dar nu-i o problemă pot lega o conversație foarte avansată cu oricine cu gramatica nu mă omor eu învăț cuvinte înțeleg 80% din filme, muzică, etc. Și te asigur nu mă interesează dacă nu mă crezi dar sunt mai bun decât toți care și-au dat cu părerea cu toată gramatica lor.

Nici măcar nativi nu prea pun accent pe gramatică pentru că nu sunt toții cu manualele în mână.
Am legat destule conversații avansate cu diverși Americani, Englezi și m-am descurcat perfect.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru anonim_4396):

Presupun ca esti cel care a postat intrebarea, nu? Eu intrebam daca fraza e luata din dictionarul acela academic de care ziceai. Dictionarele academice (de fapt, toate nu doar alea, dar na) tin cont si de gramatica ca doar nu te invata o chestie si te prostesc cu alta. Nu o sa vezi niciodata astfel de dezacorduri, eventual ca o greseala de tastare, dar acolo e clar ca nu-i tastare. Plus ca nu e o singura persoana care se uita pe ele inainte de publicare, din toti cati se uita, macar unul tot vede greseala si o corecteaza. Daca un dictionar nu e in stare sa redea gramatica de baza in mod corect, cum sa te astepti sa fie serios si bun in chestii mai avansate? Intelegi ce zic?

Daca zici tu ca poti lega o conversatie in engleza, ok. Nu te-am auzit vorbind, deci n-am dupa ce ma orienta. Intr-adevar, cunosc persoane care sunt bata la scris, dar vorbesc fluent (desi ar trebui sa mentionez ca respectivii sunt cu gramatica la punct cand vorbesc). Pe de alta parte, nici tu si nici eu nu i-am auzit pe ceilalti care au comentat vorbind, deci nu poti afirma pe buna dreptate ca esti mai buni decat toti. Cand vine vorba de gramatica, clar te-au luat. La vorbit... nu ai cum sa compari.

Treaba cu nativii e ca vorbesc limba de cand au scos primul cuvant. Vezi tu romanii stand cu manualele de romana in mana sa aprofundeze gramatica? Lasand la o parte romana ca materie scolara. La 1-2 ani cand inveti sa vorbesti, inveti dintr-o carte de gramatica? Ajungi la 6 ani, habar n-ai sa citesti, dar vorbesti corect gramatical (bine, sunt si greseli, mai facem greseli si ca adulti). Asa cum romanii invata romana crescand, asa si nativii americani/englezi/australieni invata engleza crescand.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru BackAgain):

Nu nu este luată din dicționar evident decât anumite exemple.
După cum ți-am mai spus eu nu mă bazez pe gramatică este o pierdere de timp sunt cuvinte foarte multe de învățat iar gramatica o învăț în timp.
Sunt mulți care spun că știu gramatică și când vine vorba de vorbit sau de tradus o melodie sunt praf rău de tot.
Dacă nu ști să scrii asta nu înseamnă că nu poți face pe cineva din vorbe
Practic era vorba despre just rostit la imperativ desigur că știu ce înseamnă just dar fiind rostit la imperativ just își poate schimba puțin forma de doar, sunând mai original

Just shut fuch up! Imperativ
Doar taci dracu din gură nu sună original
ia taci dracu din gură! sună foarte original,

Cred că ei nu știu ce înseamnă imperativ.

- care poruncește, ordonă, mod verbal prin care se exprimă un ordin, o rugăminte.
Just show me to this matter! imperativ
ia arată-mi la această problemă!
exprimă o rugăminte și sună foarte original față de doar.
Just relax little bit! Come on there you go
ia relaxează-te puțin haide așa,

Acu să nu crezi că doar înseamnă ia normal că nu dar la imperativ depinde de ton își schimbă forma puțin pentru a fi mai clar, original e treba ta cu traduci
Eu traduc sa să-mi sune original în română.

Nu ai cum să traduci o engleză cu o definiție proprie întodeauna deoarece în română nu sună foarte clar, are dezacorduri, te face confuz.


THAT'S THE WAY IT IS

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru BackAgain):

Https://www.linkedin.com/pulse/true-climate-change-douglas-lezameta-risco

Uite aici altul cate linkuri mai vrei?
Titlu
Adevărul despre schimbarea climatică

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru BackAgain):

Http://www.academia.edu/......t_Shabbat_

Asta este un articol în română
se vede clar nu mă interesează de engleza altora!

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru BackAgain):

Https://www.fac.mil.co/ingles/true-about-santo-domingo-case

ADEVĂRUL DESPRE CAZUL SANTO DOMINGO
Titlu

2 ofițeri și unul NCO din forțele aeriene Columbiene au fost acuzați de moartea a șaptisprezece locuitori din orașul Santo Domingo, Arauca, în evenimentele avute loc în 1998

Așa că nu mai te lua după toți este treaba lor dacă eu le spun că off înseamnă
Off = nesatisfăcător, scos, prost, oprit, nebun,
Desprins, a nu avea chef, poftă, reducere, a nu lua ( droguri, medicamente, etc)

I'm off talk with you - n-am chef să vorbesc cu tine
I'm off coffee - n-am poftă de cafea
25%/off - reducere 25%
I'm off medicines - nu mai iau medicamente
I'm on medicines - iau medicamente

a whole lot of the people cannot to drive
On such freezing fog thing that have been making the cars to give rise a fender bender there you go! it is the case

O mulțime de oameni nu pot să conducă pe o așa chiciură lucru care fac mașinile
să producă un accident poftim! este adevărat

I just can't remember his name it's been
niggling me for couple of weeks
There you go!

Chiar nu pot să-mi amintesc numele lui
mă frământă de câteva săptămâni
Poftim!

The production was off this year
Profucția a fost nesatisfăcătoare acest an.
aceste definiții nu se găsesc pe google translate
Decât pe freedictionary și alte dexuri.
Valabil pentru cei care traduc foarte bine.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

Intrebam pentru ca din context reiesea ca ar fi din dictionarul academic, dar parea ciudat sa gasesti exemplu astfel scrise/exprimate intr-un dictionar academic. Avand in vedere ca acum cativa ani am vazut la niste verisori manual de geografie in care Romania era trecuta ca Transilvania, am luat in calcul si posibilitatea de a fi o problema cu acel dictionar.

Da, de acord, sunt foarte multe cuvinte de invatat si gramatica se poate invata si pe drum. Evident, degeaba stii gramatica daca nu stii cuvinte pentru ca, efectiv, nu ai cu ce sa construiesti fraze. Da, de acord, poti face pe cineva din vorbi chiar daca nu stii sa scrii. In schimb, tin sa te contrazic: gramatica nu e o pierdere de timp. De una singura, nu te contrazic. In combinatie cu un vocabular decent (sau avansat, de ce nu?), insa, nu e chiar asa pierdere de timp. Exista si gramatica aia cu un scop. Principalul e sa faca mai usoara comunicarea. Logic luand-o, nu ti-e mai usor sa intelegi ce-ti zice cineva care face acordurile corect si include toate cuvintele? Nu zic ca nu intelegi daca gramatica e cam subreda, dar e un efort cat de mic acolo pe care-l depui ca sa faci acele conexiuni care iti permit sa intelegi ce zice.

Mai curand "Taci odata!" in sensul de a ordona cuiva sa taca fix in momentul acela. Desi, poate fi la fel de bine tradus "Doar taci" in functie de context. Sa zicem ca eu sunt ocupata cu vreun proiect si tu ma intrebi constant ce poti sa faci sa ma ajuti, dar pe mine asta ma enerveaza si/sau incurca... as putea sa zic "Just shut up" in oricare dintre cele 2 sensuri. Intr-adevar, mai ales cand sunt mai multe variante de traducere al unui cuvant, te orientezi dupa ton si context. Totusi, exemplele din post nu sunt insotite de context. Totusi, au inteles daca le traduci cu unul din sensurile din link-ul pe care ti l-am dat. Astfel, nu necesita o traducere "originala". Ca tu vrei sa traduci liber, sa reformulezi, e alta treaba. Sunt cazuri in care n-are sens sa traduci cu variantele "standard",...2011 - 2100 + Vezi răspunsul întreg

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru BackAgain):

La just

Am intrat pe freedictionary și am scris just la căutare pe site
Și vă acolo mai jos scris așa JUST - Truth or reality used with the
și îl lăsam pe truth deoparte dar REALITY CE CAUTĂ ACOLO? care înseamna realitate spune că pot folosi the true în semnificația și de realitate.
Am aruncat o privire în dicționarul academic al meu și nu scrie nimic despre the truth ca adevărat, decât adevăr, veridicitate, realitate.

Caută pe freedictionary! Și găsește
La just

Just - truth or reality used with the

Așa că în majoritatea cazurilor în care tu ai văzut the truth însemnând adevăr poate fi înlocuit cu the reality ca Realitate exact cum scrie acolo truth or reality used with the
Este părerea.

Este exact cum ai zice tu că
asta este o expresie și nu se traduce cuvânt cu cuvânt iar îți spun că poate fi explicată pe bucățele dar nimeni nu mă crede.
To reason out of do something
a convinge pe cineva să nu facă ceva

Explicația mea
Out- a se lipsi, a renunța.
Reason him out of do that
Convinge-l de-a renunța a face asta.

Sau

To get down to the bedrock
a ataca miezul problemei.

Explicația mea

Down - serios
Bedrock - cel mai mic punct, nivel, principii de bază,
a trece serios la principiile de bază la ceva anumite

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

Acela cred ca era "true", nu "just". Reality e substantiv pe cand true e adjectiv sau, ma rog, adverb in unele cazuri. Daca ceva e adevarat, nu inseamna ca e realitate? Cu toate astea "adevarat" tot nu devine substantiv. Pur si simplu, "true" si "adevar" nu sunt aceeasi parte de vorbire. Nici in romana, nici in engleza.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/true

https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/true

https://en.oxforddictionaries.com/definition/true

Poftim! Dictionarele de la Cambridge si Oxford! Ai si in varianta britanica si in cea americana. Zici tu ca aia nu stiu engleza? Si pe freedictionary iti zice ca "true" e adjectiv sau adverb. Dar chiar daca nu ti-ar spune, Cambridge si Oxford vs FreeDictionary? Hm, presupun ca Oxford si Cambridge sunt praf la engleza, nu?

Am zis eu vreodata ca "truth" se traduce ca "adevarat"? Nu cred. "Truth" e substantiv si se traduce "adevar". Ok, adevarul e adevarat, dar sunt parti de vorbire diferite si nu sunt acelasi lucru.

"The true or actual state of matter" e varianta mai compacta a "The true state of matter or the actual state of matter". In engleza, adjectivul se trece inaintea substantivului caruia ii e atribuit, dar nu inaintea articolului. Nu se schimba regula daca sunt 2, 3 sau 50 de adjective. Aici ai 2 adjective: "true" si "actual". Substantivul e "the state" ("the" fiind articolul). Acel "or" face legatura intre cele 2 adjective. Practic, ai articolul substantivului, adjectiv, cuvant de legatura, adjectiv, substantivul. Apropo, "actuala stare" ar insemna starea din momentul asta. "Actual" (in engleza) are sensul de adevarat, real, da; dar "actual" (in romana), nu. Apoi, in "actual state of matter" iti lipseste articolul ca sa poti traduce articulat (chiar cu articol, starea e substantivul articulat). Ghici unde e articolul? Exact, inaintea celuilalt adjectiv - true.

Daca nu vrei sa intelegi ca substantivul nu e tot una cu adjectivul (sau oricare alta, dar luam cazul de...2004 - 2100 + Vezi răspunsul întreg

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| explică (pentru BackAgain):

Am înțeles mă rog la mine pasiunea este pasiune indiferent critici domnișoară.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează