| Stefan123x a întrebat:

Cum este corect sa spui Cu Placere in limba engleza : you're welcome sau with pleasure, nu am auzit prea des with pleasure si nu stiu daca e ok.

Răspuns Câştigător
| AlexandruAndrei a răspuns:

'With pleasure' nu merge ca raspuns atunci cand cineva iti multumeste, dar poti sa spui 'my pleasure' sau 'it was my pleasure' de exemplu. In cazul in care cineva iti cere un serviciu sau sa il ajuti cu ceva, poti sa folosesti 'with pleasure', care arata ca accepti de buna voie si esti bucuros sa faci lucrul pe care ti l-a cerut.

8 răspunsuri:
| siriusblack98 a răspuns:

Ambele se folosesc si sunt acceptate dar cel mai des ''you are welcome''

| Xirus a răspuns:

Dicționar 1Https://ibb.co/fXTC4w

Dicționar 2 https://ibb.co/iUYJcG

Dicționar 3 https://ibb.co/ncYvPw

Uite aici din dictionarele mele

anonim_4396
| Anonim a răspuns:

Nu am auzit niciodata ''with pleasure''. Cel mai des: ''you're welcome', ''the pleasure is (all) mine'' sau ''no problem''.

Răspuns utilizator avertizat
| AndreeaAndreeoff a răspuns:

Buna, eu am invatat ca se spune "welcome", ma rog se accepta si varianta ta cu " with welcome". "WITH PLEASURE" nici eu nu prea am intalnic ca s-ar spune, dar in fine. Toata lumea stie de " welcome", sper ca ti-am fost de folos! :*

| Lucian_Ciuchi_1991 a răspuns:

With pleasure stiu ca se foloseste... depinde si de dialect. pentru ca uni zic intr-un fel alti in altul. din ceea ce stiu eu

| LBTN a răspuns:

"You're welcome" este varianta oficiala, recomandata si pe care toata lumea o foloseste. "With pleasure" e traducerea mot-a-mot din limba romana, si nu prea corecta. Dac totusi vrei sa folosesti "pleasure", spune "my pleasure".

| Anton_Dragos_Constantin_1996 a răspuns:

You’re welcome este corect ca si expresie. Mai sunt persoane începătoare sa zicem care nu au auzit expresia si folosesc traducere directa (with pleasure)