|

Știe cineva dacă to farm mai înseamnă și a face / a semna un contract de întreținere?

Am căutat pe freedictionary și alte siteuri și cam așa rezultă nu prea sunt sigur îmi trebuie pentru o anumită traducere

9 Raportează Evaluează
Răspuns Câştigător
| a răspuns:

"You are not here enough to assure adequate maintenance and your farm hand is overweight." = "Nu ești destul de ajuns în momentul de față pentru a asigura întreținerea adecvată iar sprijinul tău pentru a face un contract de întreținere este foarte greu."

Nu zice nimic de vreun contract de intretinere. Acel "farmhand" este lucratorul la ferma, angajatul, cel pe care il platesti sa lucreze la ferma ta. "Overweight", desi poate avea mai multe sensuri, aici aduce mai mult a:
- fie supraponderal si nu face fata sau nu poate alerga dupa vulpi sa le alunge inainte sa-ti manance gainile
- fie il platesti mai mult decat trebuie. Nu imi vine un cuvant fix in romana, dar merge pe definitia asta a cuvantului: "having a higher proportion of one's investments in a particular sector of the market than the size of that sector relative to the total market would suggest".

Tind sa merg pe varianta de finante, avand in vedere ca e vorba de afacerea ta (ferma ta). Textul ar fi ceva la modul: afacerea ta merge prost pentru ca vulpile intra prin gaurile din gard, iar tu nu petreci suficient timp la ferma ("You are not here enough" la asta se refera) sa asiguri intretinerea adecvata si, pe deasupra, investesti (ca salariu) prea mult in angajatul tau.

8 răspunsuri:
| a răspuns:

"A arenda" ar fi mai corect, ceea ce inseamna tot a inchiria dar da, se poate sa insemne si asta, limba engleza are multe expresii si substraturi aiurea fata de gramatica limbii romane.
Se poate traduce si a ara, a exploata (cel mai probabil mai auzi in jocuri chestia asta, desi se foloseste si mai generalizat termenul cu sensul asta, nu am auzit asa des la englezi nativi), etc.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru TheRealFantasy):

O fi
Am văzut o definiție pe freedictionary
Scria așa to contract for maintenance ( a person, institution)
Mai sunt și altele to farm = a îngriji de
(un copil, etc)

Cred că este termen american sau din altă zonă
Sau am văzut pe unele formuri că englezi se iau la contrazicere cu americani pe termenul am l correct? În care americani zic că înseamnă am dreptate? Exact ca am l right?

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

As merge pe traducerea lui BackAgain, hand ar fi "mana de lucru" pe romaneste. :p


Angajatul poate fi la plural, adica angajati... si overweight sa fie un fel de exprimare ciudata pentru "prea multa forta de munca (pentru o sarcina sau un loc)"?

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

In principiu, to farm n-are treaba cu semnarea de contracte, ci cu agricultura. Totusi, care e contextul?

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru BackAgain):

O să îți spun acum
Your chicken farm
It makes no money
am l correct?
You have 6 sheds, 70 chickens in each, but you have foxes
Getting inside, l noticed the holes
along the fance
You are not here enough to assure
adequate maintenance and your farm hand is overweight

Traducerea mea
Ferma ta
Nu produce bani am dreptare?
Ai 6 țarcuri, 70 de găini în fiecare însă ai vulpi
Intrând înăuntru am observat găuri, de-a lungul gardului.
Nu ești destul de ajuns în momentul de față pentru a asigura întreținerea adecvată iar sprijinul tău pentru a face un contract de întreținere este excesiv de greu.

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru BackAgain):

De acord cu tine farm hand = o persoană care muncește la un fermier, agricultor,
Dar dacă cauți pe freedictionary
To farm va scrie to contract for maintenance ( a person, institution)
iar acum se leagă mai bine fiind în context
Și vezi că mai scrie acolo a County that farms its poor = un județ care face un contract de întreținere ieftin
Overweight = foarte greu, supraponderat,
De cea mai mare importanță, investit prea mult,
This bag is overweight
Sacoșa asta este foarte grea
În fine ai funtă de la mine

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns (pentru Xirus):

Tocmai pentru ca un cuvant poate avea mai multe sensuri ti-am cerut contextul. In general, to farm se leaga de agricultura, dar, na, sensul se poate schimba din cauza contextului. Am vazut definitia de care zici tu, dar "farm" din contextul tau nu e verb, e parte din "farmhand". Cam greu sa treci din verb in substantiv daca nu e vorba de o expresie. Cat despre "overweight", poate avea si definitia pe care ti-am dat-o mai sus. O gasesti si pe freedictionary, dar e doar in context de finante, de afaceri, ceea ce mi se pare ca se potriveste la fix contextului tau (fiind vorba practic de ferma ta ca afacere). Mi se pare ca are mai mult sens decat "iar sprijinul tău pentru a face un contract de întreținere este foarte greu."

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează
| a răspuns:

Daca to farm este in engleza si vrei sa traduci in romana se traduce la ferma

RăspundeRăspunde Raportează Evaluează