| BlackAngel29 a întrebat:

SALUT TPU! Cine stie in ce religioe Dumnezeu este numit Iahova?

Răspuns Câştigător
| dracu14 a răspuns:

IHWH(yahve) este numele lui dumnezeu din vechiul testament, cel la care se inchina crestinii

21 răspunsuri:
| danay72 a răspuns:

In Biblie este folosit Iehova si singurii care au pus la loc de cinste acest nume sunt Martorii lui Iehova.Isaia43:10-12

| RAY a răspuns:

Martori lui yehova

| milan9 a răspuns:

IHVH pronunţat orientativ "Iahve" (pentru că pronunţia corectă a fost pierdută de către evrei), înseamna "Eu sunt Cel ce Sunt", fiind astfel un acronim.

Nici un evreu nu mai foloseşte acest nume pentru că ar încălca astfel porunca a III-a, luând "în deşert" numele lui Dumnezeu, din moment pe pronunţia foarte complicată a unui dintre numele lui Dumnezeu, pe care o primiseră în original evreii, s-a pierdut definitiv. Chiar şi atunci când exista, era rostită doar o singură dată pe an şi doar de către arhiereu!

Folosirea acestui acronim astăzi, este la fel de improprie ca şi folosirea denumirii de "m.l.i.- işti" pentru cei care se "chinuie" cu o astfel de rătăcire!

| riri2 a răspuns (pentru milan9):

Nu ti-e teama de Dumnezeu cand scrii atatea inexactitati si cand inveti atat de fals oamenii? Nu te gandesti ca aici pun intrebari si oameni sinceri, care vor sa afle adevarul despre Dumnezeu, iar tu ii induci in eroare cu informatii nefondate?
Ai grija, ca si Saul a avut ravna pentru Dumnezeu, insa intr-un mod fals si nesanatos.
Mai bine incearca sa fii mai maleabil, mai lipsit de ura pentru celelalte religii, mai deschis spre adevar si spre adevaratul mesaj al Scripturii.
Iti doresc sincer sa ai un real succes!
(Sorry, insa de data aceasta nu m-am putut abtine, fiindca am citit adeseori cat esti de inversunat impotriva acestui nume - si vorbim aici de NUMELE DIVIN!)

| milan9 a răspuns:

Dacă veni vorba de sinceritate, numele IAHVE (greşit pronunţat Iehova) apare de mai multe ori, dar DOAR ÎN VECHIUL TESTAMENT, alături de alte aproape 5000 de FELURI de adresări faţă de Dumnezeu ( ELOHIM (apare de peste 2.570 de ori), EL ELION, EL ROI, EL SHADAI (cel puţin de 49 de ori), ADON, ADONAI (apare de 400 de ori), EL-ELOHE, EL (apare de 217 ori), ELOAH (apare de 57 de ori), EHIEH, ELION (cel puţin 30 de ori), ETC…
)!

Dacă veni vorba de sinceritate, cum a fost posibil ca "martorii" să modifice Noul Testament în mod barbar prin introducerea forţată, de 237 ori, în mod total nejustificat a numelui Iehova în Noul Testament în locul celui lăsat de apostoli – Dumnezeu-. Inserarea acestui nume în Noul Testament nu are nici un suport în originalul grecesc.

Acesta este doar un simplu exemplu, pentru că în cultul "martorilor lui Iehova" Biblia a fost transformată şi denaturată radical, prin schimbarea lexicală, sintactică şi morfologică a textului, prin introducerea,, punctului" şi a,, virgulei" în locuri în care textul original ebraic nu permitea gramatical acest lucru, în situaţia în care cea mai mică schimbare, modifică radical sensul textului (iar limba şi gramatica ebraică este cunoscută prin rigurozitatea ei minuţioasă care nu permite nici o eroare), etc...

Unele învăţături ale "martorilor" nu au putut fi deduse din Biblie oricât de mult au fost răstălmăcite versiunile King James şi American Standard (traduceri ale Bibliei). Aceasta i-a determinat pe lideri, prin anii 1950, să recurgă la modificarea a sute de versete din Biblie. Aşa a apărut "Noua Traducere Mondială a Sfintelor Scripturi" (New World Translation - NWT), versiune modificată periodic (!), pentru a face faţă noilor învăţături (!) ale organizaţiei.

| riri2 a răspuns (pentru milan9):

Sa lasam un expert sa vorbeasca (eu nu stiu ebraica, nici greaca, iar cele trei limbi pe care le cunosc bine si foarte bine nu ma ajuta in acest sens, chiar daca am studiat limbile, deci vin din domeniul filologic):

Să remarcăm ce spune Alexander Thomson, ebraist şi elenist, în recenzia sa la SCRIPTURILE GRECESTI CRESTINE — Traducerea lumii noi cu privire la consecvenţa redării cuvintelor: „Această traducere este fără îndoială opera unor erudiţi competenţi şi talentaţi, care s-au străduit să transmită sensul corect al textului grecesc, utilizând toate mijloacele limbii engleze. Versiunea aceasta încearcă să păstreze în engleză un singur sens pentru fiecare cuvânt grecesc important şi să fie cât mai literală... Cuvântul redat de obicei prin «a îndreptăţi» este tradus de cele mai multe ori foarte corect prin «a declara drept»... Cuvântul pentru cruce este redat prin «stâlp de tortură», ceea ce constituie o altă îmbunătăţire... Luca 23:43 este redat corect: «Adevărat îţi spun astăzi: Vei fi cu mine în Paradis!». Aceasta este o mare îmbunătăţire în raport cu majoritatea versiunilor". Cu privire la SCRIPTURILE EBRAICE, acelaşi specialist a spus: „Versiunea lumii noi este o lucrare valoroasă. Este plină de viaţă şi îl îndeamnă pe cititor la reflecţie şi la studiu. Nu este opera unor adepţi ai înaltului criticism, ci a unor erudiţi care îl onorează pe Dumnezeu şi Cuvântul său".

| milan9 a răspuns (pentru milan9):

Luca 23,43 – "Şi Iisus i-a zis: Adevărat grăiesc ţie, astăzi vei fi cu Mine în rai."

Comparăm acum această traducere cu traducerea greşită a "martorilor": "Adevărat îţi spun astăzi: tu vei fi cu Mine în rai".

Se observă diferenţa! Este o schimbare foarte mică dar ESENŢIALĂ. În contextul traducerii greşite, cuvântul "astăzi" se referă la momentul în care vorbeşte Iisus, nu la momentul când tâlharul va fi în rai. Acesta este un alt exemplu de modificare a Bibliei pentru a corespunde doctrinei lor. Ei susţin că tâlharul care l-a rugat pe Iisus pe cruce: "Doamne, adu-Ţi aminte de mine când vei veni în Împărăţia Ta", nu ar fi mers cu Iisus în rai, în acea zi ("astăzi vei fi cu Mine în rai ").

Liderii "martorilor" au eliminat virgula Scriptură în funcţie de doctrina lor! Este suficient să ne uităm la restul cărţii lui Luca şi la celelalte trei Evanghelii. Iisus foloseşte expresia "ADEVĂRAT ÎŢI SPUN" sau "adevărat îţi zic" în multe ocazii diferite. Pe lângă faptul că toate traducerile Scripturii făcute de-a lungul timpului, conţin virgule după expresia "ADEVĂRAT ÎŢI SPUN", chiar şi organizaţia "martorilor" foloseşte virgula în toate situaţiile, cu excepţia textului din Luca 23, 43. Acesta este singurul verset în care punctuaţia este diferită, o dovadă evidentă a modificării textului de către traducătorii organizaţiei, pentru a se potrivi doctrinei sectei.

SITUAŢIILE IDENTICE care au impus folosirea virgulei sunt: şase versete în Evanghelia după Luca şi 71 versete în cele patru Evanghelii. Peste tot există şi virgula: "ADEVĂRAT ÎŢI SPUN ŢIE, …" Ce s-a întâmplat cu virgula care schimbă TOTAL sensul versetului Luca 23, 43? Simplu. Nu "corespundea" doctrinei organizaţiei!

| riri2 a răspuns (pentru milan9):

Am fost ocupata intre timp cu altceva, insa doresc sa mai revin cu un raspuns.

Iata ce spune Benjamin Kedar, profesor doctor şi ebraist din Israel, a spus despre Traducerea lumii noi:

„În studiile mele lingvistice despre Biblia ebraică şi traduceri, fac deseori referire la ediţia engleză cunoscută sub numele de Traducerea lumii noi. De fiecare dată am constatat că această lucrare reflectă eforturile sincere de a ajunge la o înţelegere cât mai exactă a textului. Dovedind o bună cunoaştere a limbii originare, ea traduce cu claritate termenii din original în altă limbă, fără să se îndepărteze în mod nejustificat de structura specifică limbii ebraice... Fiecare expresie lingvistică permite o anumită libertate în ce priveşte interpretarea sau traducerea. Prin urmare, soluţia lingvistică găsită într-un anumit caz poate fi subiect de dezbatere. Însă nu am descoperit niciodată în Traducerea lumii noi intenţia de a face ca textul să spună altceva decât ceea ce conţine"

| riri2 a răspuns (pentru milan9):

Isus s-a dus in aceeasi zi in "rai"?
Gandeste logic!
Cand a inviat el?

| milan9 a răspuns (pentru milan9):

După Jertfă, "trupul" lui Hristos se afla în mormânt, dar Natura Sa spirituală (şi divină), a dus lumină în Sheol şi a eliberat pe drepţii Vechiului Testament ("Mormintele s-au deschis şi multe trupuri ale sfinţilor adormiţi s-au sculat"-Mt.27, 52), a deschis porţile raiului pentru sufletele drepţilor!



Alexander Thomson, sau Benjamin Kedar, din moment ce sunt iehovişti, ce relevanţă şi credibilitate au afirmaţiile lor SUBIECTIVE şi nejustificate cu privire la cuvântul "cruce", spre exemplu?

E foarte uşor pentru ei să "afirme" după cum li se "dictează" prin doctrina cultului. Faptul că au studiat textul elenistic nu reprezintă o certitudine a obiectivităţii lor, afinitatea faţă de doctrina cultului prevalând de cele mai multe ori în cazul doctrinelor extremiste!

Şi mai este ceva, ştie toată lumea chiar cazul întemeietorului organizaţiei "Turnului de veghe", care a comis sperjur in fata tribunalului in USA, jurand ca stie limba greaca veche (koine) după care n-a putut să citească un rând din textul Noului Testament în limba greacă.

Cat despre "NWT", asa numita 'traducere' a Bibliei patronata de "martori" este o mare farsa. Comitetul de 'traducatori' nu a fost identificat niciodata, deci nu se poate dovedi competenta celor care au tradus. Pe de alta parte, orice traducere onesta a Bibliei, chiar daca are lacune sau greseli, are în prefaţă prezentarea traducătorilor, fiecare cu diplomele sale si cu apartenenta sa confesionala. În concluzie, nu degeaba se spune că "organizatia martorilor", "Turnul de veghe" este o secta distructiva, cu o istorie bogată în spălarea creierelor si indoctrinarea nevinovaţilor, cu atatea exemple flagrante si publice de lideri mincinosi şi manipulatori.

| riri2 a răspuns (pentru milan9):

Din moment ce scrii atatea lucruri neadevarate si improsti doar cu noroi, voi inceta sa-ti mai raspund, desi am "n" argumente (iar despre cuvantul secta... deschide dictionarul si reflecteaza cine s-a separat de cine - pun pariu ca nu-l vei mai folosi cu atata usurinta daca te ajut putin, amintindu-ti de anul 1054... ).

Oricum, se pare ca tu in traducerea corecta pe care o detii n-ai prea gasit versete care sa te indemne la iubirea de oameni, care sa te indemne sa-i privesti pe semeni asa cum i-a privit Cristos.
Ar mai fi si la acest punct multe de adaugat, dar... ma tem ca e inutil.

| milan9 a răspuns (pentru milan9):

Dar eu, eu iubesc pe toată lumea! happy E bine să urăşti păcatul dar să iubeşti pe păcătos! happy În diferite grade, toţi suntem păcătoşi!


Biserica (Ortodoxă) nu a început în 1054! Ea a rămas neschimbată încă de la începutul creştinismului! În 1054 DOAR S-A CONTURAT DEFINITIV CATOLICISMUL ( cel care a făcut de fapt pasul "în lateral" prin inovaţie şi schimbare)! Biserica Ortodoxă nu s-a desprins din nimeni. Ea a mers pe linia ei fără să inoveze sau să renunţe la nimic. Sectă este numită gruparea care schimbă învăţături sau renunţă la ceva!

Vechea biserică apostolică a preluat numele de "Ortodoxă" doar pentru a se deosebi de catolici, începând din 1054. Denumirea de "catolică" a fost introdusă în 1054, iar deosebirile (inovaţiile, schimbările) faţă de ortodocşi, le aparţin catolicilor şi au fost introduse cu aproape un secol înainte de despărţire! Chiar aceste schimbări ale învăţăturilor creştine autentice, au reprezentat puncte de discuţii, tensiuni şi în final, separare!

Iată o parte dintre ele:
1. papa devenea locţiitorul lui Hristos pe pământ, (pretenţia de conducere sau jurisdicţie universală);
2. adaosul filioque;
3. introducerea credinţei în existenta purgatoriului;
4. introducerea folosirii azimelor;

În schimb, în linie directă rămasă neschimbată, (având "obsesia" păstrării neschimbate a învăţăturilor şi a interpretărilor lor pe linia în care primele comunităţi apostolice le-au păstrat) Biserica Ortodoxă a continuat fără nici o deosebire învăţăturile Bisericii primare! De ce a insistat ca esenţa de bază a ei să fie „neschimbabilitatea"? Pentru că doar aşa s-ar fi păstrat şi autoritatea acestor învăţături (provenind fidel de la Hristos şi de apostoli)!

Cu toate că între cele două Biserici (Ortodoxă şi Catolică) existau mici diferenţe chiar înainte de ruptură, important este că ele au păstrat neschimbate învăţăturile de bază (transmiterea harului iertării şi mântuirii prin ierarhia preoţească în Biserică, cele şapte sfinte taine, Sfânta Predanie ca al doilea izvor al Revelaţiei divine, etc...).

Înainte de "Marea Schismă" (ruptura dintre apus şi răsărit, din iniţiativa apusenilor), cele care vor fi numite atunci Biserica Ortodoxă (în răsărit), respectiv Biserica Catolică(apus), au reprezentat împreună Biserica primară, Biserica care a continuat în mod neschimbat învăţăturile comunităţilor creştine din perioada apostolilor!

| RaduRadu01 a răspuns (pentru milan9):

Înţelegerea textului din Luca 23:43 depinde de punctuaţia folosită de traducător. În manuscrisele biblice originale în limba greacă nu există niciun fel de punctuaţie. The Encyclopedia Americana (1956, vol. XXIII, p. 16) afirmă: „În cele mai vechi manuscrise şi în inscripţiile greceşti nu se observă nicio încercare de a folosi semne de punctuaţie". Numai din secolul al IX-lea e.n. a început să fie folosită punctuaţia. Versetul din Luca 23:43 trebuie oare citit: „Adevărat îţi spun că astăzi vei fi cu Mine în rai" (BC) sau: „Adevărat îţi spun astăzi: Vei fi cu mine în Paradis" (NW)? Pentru a da răspuns la această întrebare, trebuie să se ţină cont de învăţăturile lui Cristos şi de restul Bibliei, nu de un semn de punctuaţie (sau de o conjuncţie) care a fost inserat în text secole mai târziu, după ce Isus a rostit aceste cuvinte.
Versiunea The Emphasised Bible, tradusă de J. B. Rotherham, concordă cu punctuaţia din Traducerea lumii noi. Într-o notă de subsol de la Luca 23:43, L. Reinhardt, un traducător german al Bibliei, spune: „Punctuaţia folosită astăzi [de majoritatea traducătorilor] în acest verset este fără îndoială greşită şi contrazice complet modul de gândire al lui Cristos şi al răufăcătorului... Desigur, [Cristos] nu a înţeles prin paradis o subdiviziune a domeniului celor morţi, ci, mai degrabă, o restabilire a paradisului pe pământ".
Când urma Isus ‘să ajungă în regatul său’ şi să îndeplinească scopul Tatălui său de a transforma pământul în paradis? Cartea Revelaţia, scrisă la aproximativ 63 de ani după declaraţia consemnată în Luca 23:42, 43, arată că aceste evenimente erau încă de domeniul viitorului.

| milan9 a răspuns (pentru milan9):

Luca 23, 43 – "Şi Iisus i-a zis: Adevărat grăiesc ţie, astăzi vei fi cu Mine în rai."

Liderii "martorilor" au eliminat virgula sau au adăugat-o în Scriptură în funcţie de doctrina lor! Este suficient să ne uităm la restul cărţii lui Luca şi la celelalte trei Evanghelii. Iisus foloseşte expresia "ADEVĂRAT ÎŢI SPUN" sau "adevărat îţi zic" în multe ocazii diferite. Pe lângă faptul că toate traducerile Scripturii făcute de-a lungul timpului, conţin virgule după expresia "ADEVĂRAT ÎŢI SPUN", chiar şi organizaţia "martorilor" foloseşte virgula în toate situaţiile, CU EXCEPŢIA TEXTULUI DIN LUCA 23, 43.

ACESTA ESTE SINGURUL VERSET ÎN CARE PUNCTUAŢIA ESTE DIFERITĂ, o dovadă evidentă a modificării textului de către traducătorii organizaţiei, pentru a se potrivi doctrinei sectei.

SITUAŢIILE IDENTICE care au impus folosirea virgulei sunt: şase versete în Evanghelia după Luca şi 71 versete în cele patru Evanghelii. Peste tot există şi virgula: "ADEVĂRAT ÎŢI SPUN ŢIE, …" Ce s-a întâmplat cu virgula care schimbă TOTAL sensul versetului Luca 23, 43? Simplu. Nu "corespundea" doctrinei organizaţiei!



Luca 23, 43 – "Şi Iisus i-a zis: Adevărat grăiesc ţie, astăzi vei fi cu Mine în rai."
Comparăm acum această traducere cu traducerea greşită a "martorilor": "Adevărat îţi spun astăzi: tu vei fi cu Mine în rai".

Se observă diferenţa! Este o schimbare mică dar ESENŢIALĂ. În contextul traducerii greşite, cuvântul "astăzi" se referă la momentul în care vorbeşte Iisus, nu la momentul când tâlharul va fi în rai. Acesta este un alt exemplu de modificare a Bibliei pentru a corespunde doctrinei lor. Ei susţin că tâlharul care l-a rugat pe Iisus pe cruce: "Doamne, adu-Ţi aminte de mine când vei veni în Împărăţia Ta", nu ar fi mers cu Iisus în rai, în acea zi ("astăzi vei fi cu Mine în rai ").

| besleaganicolaecosmin a răspuns:

In niciuna

| Zenit313 a răspuns:

Martorii lui Iehova...

| ManStrong a răspuns:

In nici o religie nu este numit astfel.In Religias mozaica adica Iudaism este tetragrama IHVH.Dar asta nu inseamna Iehova cum zic martorii, sau stiu eu, cum zici tu, Iahova.

| ΟρθόδοξηΠίστη a răspuns:

De fapt este Iahve, nu Iehova.
Este primul Nume al lui Dumnezeu, Revelat in Vechiul Testament.
Inseamna "Eu sunt Cel ce Sunt".

Răspuns utilizator avertizat
| riri2 a răspuns:

Iehova este numele lui Dumnezeu.
Toti oamenii ar trebui sa-l pronunte, conform Romani 10:13.
Isus a facut acest nume cunoscut cand a trait pe pamant, cum citim la Ioan 17:26, iar in rugaciunea TATAL NOSTRU ne-a invatat sa ne rugam pentru sfintirea acestui nume.
Dumnezeu are multe titluri revelate in Biblie, insa un singur nume. Poti sa citesti mai multe despre acest subiect aici:
http://www.jw.org/......-Dumnezeu/

| EUASADA a răspuns:

Pai desigur in "Martorii lui IEHOVA"

Întrebări similare