| spoty78 a întrebat:

Cum ați traduce conceptul "zero waste" în limba română? Vreau doar 2-3 cuvinte, nu o definiție. Mulțumesc!

26 răspunsuri:
| OldSoul a răspuns:

0 risipa

| InYourMind a răspuns:

Nimic nu se pierde, totul se transforma.hee hee

| Zuzu1991 a răspuns:

Nu se pierde nimic
waste se traduce si ca risipa, dar si ca gunoi (deci poti sa aplici expresia si la reciclare nu numai la chestii de gen cheltuieli)

| Harfagre a răspuns (pentru Zuzu1991):

"waste" nu e niciodată "gunoi", e "deșeuri". Exprimările în engleză sunt foarte precise, mult mai precise decât în română.

De exemplu, cele care se reciclează sunt deșeurile. Gunoiul nu se reciclează, în limba engleză. Alt exemplu: ceea ce mătură pe stradă mașinile de la Salubritate e gunoi, nu deșeuri.

| Zuzu1991 a răspuns (pentru Harfagre):

Care e diferenta foarte exact intre deseuri si gunoi?!?
ca vad ca ma pui la zid cu chesti care au inteles aproximativ identic pentru ca ambele sunt resturi care trebuiesc aruncate
si sustii ca gunoiul nu se recicleaza, iar eu STIU SIGUR, ca hartia, gunoi menajer (resturi de mancare) se recicleaza cat cuprinde

https://translate.google.com/? sl=en&tl=ro&text=waste&op=translate

in dreapta, prima traducere e deseuri, apoi gunoi, apoi risipa


"Exprimările în engleză sunt foarte precise, mult mai precise decât în română."

PE DRACU! engleza e DEOSEBIT de confuza, iar romana e MUUUULT mai precisa, iti dau doua exemple de nu te mai scoli de jos
1. in engleza putine cuvinte au genuri, actor/actress, DAR, horse/she horse, friend, etc.
2. am un sef care a invatat romana si vorbeste la fel ca in engleza, cuvintele se potrivesc, dar nu sunt *precise* de nici o culoare, de gen "dai la el" in loc sa "ii dai ei" samd, toti strainezii se plang ca romana e greu de invatat si are "prea" multe exceptii

| Harfagre a răspuns (pentru Zuzu1991):

Câmpul semantic al unui cuvânt în engleză se suprapune destul de aproximativ cu câmpul semantic al cuvântului echivalent din română.

Tocmai așa se definește gunoiul în engleză, e cel care nu se reciclează. Hârtia se reciclează, resturile de mâncare nu se reciclează. Resturile de mâncare merg la "landfill", se îngroapă efectiv în pământ și nu mai face nimeni nimic cu ele, în timp ce hârtia se reciclează.

Modul cum se exprimă șeful tău în română e nerelevant, gramatica limbii române e foarte grea pentru englezi, iar exemplul tău de exprimare greșită chiar e unul de gramatică.

De exemplu, să zicem că într-o fabrică se decupează niște foi de tablă. Marginile care rămân și se aruncă sunt deșeuri, waste. Nu sunt niciodată gunoi (garbage). Dar dacă tu mănânci un măr, cotorul rămas poate fi numit și waste și garbage.

În discuția cu "zero waste", ideea NU e să mănânci tu mărul fără să-ți mai rămână nimic de aruncat tongue

| Zuzu1991 a răspuns (pentru Harfagre):

"Resturile de mâncare merg la "landfill", se îngroapă efectiv în pământ"

hai sa o lasam balta... este exact cum spui tu, doar ca la respectivul depozit se ataseaza o teava inchisa la capatul de sus si dupa nustiucati ani se connecteaza teava si se colecteaza gaz metan, nu stiu cum ii spui tu dar asta se numeste... RECICLARE

| Harfagre a răspuns (pentru Zuzu1991):

Tocmai în asta constă problema, ce descrii tu nu se numește reciclare în engleză. Reciclarea presupune o prelucrare, de exemplu deșeurile de hârtie se fac pastă printr-un proces industrial și se folosesc la fabricat hârtie sau carton, deșeurile de sticlă se adaugă la materia primă topită (nisipul) din care se face altă sticlă etc. Astea sunt exemple de reciclare, nu biogazul pe care-l generează resturile menajere.

| Zuzu1991 a răspuns (pentru Harfagre):

Si atunci cum se numeste?
la tembelizor cand urlau aia din satul de langa punctul de RECICLARE a gunoiului menajer ca pute ca dracu' si s-a infectat panza freatica, ii spuneau numai reciclare, deci... tu cum ii spui?

| Harfagre a răspuns (pentru Zuzu1991):

Se pare că ai uitat de la ce a pornit discuția: în limba ENGLEZĂ, aceea nu e reciclare. Discuția era despre exprimările precise din limba engleză. Nu mă interesează cum îi spui tu în limba română, spune-i cum vrei.

| Zuzu1991 a răspuns (pentru Harfagre):

Lal, deci nu ai un termen, dar cand sustii ceva nu te lasi, orice ar fi, indiferent cat de clar esti dovedit gresit
dar nici eu nu ma las "in limba ENGLEZĂ" ce termen ai daca nu e reciclare? tongue

| Harfagre a răspuns (pentru Zuzu1991):

"landfill", ți-am scris deja.

| Zuzu1991 a răspuns (pentru Harfagre):

Wow, acum te prefaci ca nu pricepi, landfill e ca doar le arunci, si atat
deci, cum se numeste in engleza procedeul de extragere de gaz metan din resturi menajere?
hai, ziceai ca stii tongue~~~~~~

| Harfagre a răspuns (pentru Zuzu1991):

N-ai înțeles, stimate domn. Gazul respectiv se numește "landfill gas" și este rezultatul a 3 procese diferite: (a) evaporarea unor compuși organici; (b) - diverse reacții chimice care apar natural și (c) - metanogeneză, procesul prin care diverse microorganisme descompun resturile respective și generează metan și CO2.

Niciunul dintre cele 3 procese nu presupune vreo prelucrare prin acțiunea umană, de asta în engleză nu se consideră recycling. Gazul nu este "extras", el este generat fără intervenție umană și este doar "recuperat".

Separat de asta, încearcă să înțelegi că nu-ți revine rolul să stabilești ce comentez eu și ce nu. Am încercat să-ți explic diferența din engleză între gunoi și deșeuri, dacă o poți pricepe, bine. Dacă nu, tot bine.

Când o să-ți cer eu să comentezi ceva anume, atunci poți să-mi ceri și tu. End of story.

| Zuzu1991 a răspuns (pentru Harfagre):

NU ati inteles "stimate" Gica CONTRA, dai exemple de reactii chimice, de gaze, de luna si de stele, orice pe langa subiect ca doar, doar, poate accept faptul ca sustii un lucru total aiurea

cum se numeste procedeul in engleza, zici ca nu e reciclare, ok
dar are un nume, NU?!? care e ala?!?

| Harfagre a răspuns (pentru Zuzu1991):

"colectare" se numește în engleză recuperarea acelui gaz.

"gases produced within a landfill can be collected", așa se formulează în engleză descrierea procesului de recuperare. Nu e niciun recycling acolo, nimeni nu spune în engleză "recycling" la așa ceva. Pentru că în engleză se folosesc exprimări precise, așa cum spuneam.

Acum repetă "colectare" până te plictisești tongue

| Harfagre a răspuns (pentru Zuzu1991):

Se mai folosește și "capture" (as in "methane capture") deci captare ar fi în românește.

Poți să le repeți pe amândouă, și "captare" și "colectare", dar nu recycling.

| Zuzu1991 a răspuns (pentru Harfagre):

"colectare" se numește în engleză recuperarea acelui gaz.

rrrright, deci colectarea deseului menajer, transportul, saparea gropii, deversarea deseului acoperirea gropii, instalarea tevii si asteptatul un timp de pana se transforma in metan, toate se incadreaza NUMAI in colectare, NU?!?
pardon, am scris deseuri menajere, nu gunoi, my bad, my bad, I feel sooo evul

esti tare dude!

acum m-ai convins, nu e reciclare, du-te la mommy si spune-i ca ai castigat disputa si meriti o inghetata... din partea mea

| Harfagre a răspuns (pentru Zuzu1991):

Da, ai înțeles corect. Colectarea deșeurilor menajere și transportul lor se face oricum, iar generarea gazului metan se face și ea oricum. Faptul că se amenajează o groapă sau o instalație de captare pentru gaz nu reprezintă în engleză o reciclare a deșeurilor colectate. Acel gaz va fi generat chiar dacă nu-l captează nimeni.

Faptul că ai scris deșeuri colectate, dar puteai să scrii și gunoi colectat, demonstrează că în românește exprimările nu sunt la fel de precise. Oricare dintre cele două sintagme e la fel de corectă.

Tocmai de asta se numește colectare a gazului - pentru că gazul este produs oricum. Colectarea deșeurilor menajere folosește același termen, "colectare", pentru că deșeurile apar oricum. Ele nu reprezintă rezultatul unui proces intenționat de fabricare a deșeurilor, la fel cum nici "landfill gas" nu este fabricat prin eforturi dedicate.

Același termen, "colectare", se folosește și pentru gunoiul măturat de pe stradă de mașinile de la Salubritate. Tot pentru că acel gunoi apare fără a fi necesare eforturi special dedicate pentru asta.

| HappyUser a răspuns:

"Zero risipa"

| Xirus a răspuns:

Zero deseuri sau fără risipă.

| Harfagre a răspuns:

Waste înseamnă "deșeuri" în contextul ăsta. În limbaj obișnuit s-ar putea traduce și ca "risipă", dar "zero waste" e o lozincă ecologistă consacrată și înseamnă zero deșeuri.

| Mopmop a răspuns:

Reciclare.

| Lusiaa a răspuns:

Pierdere inexistenta

| Alina225 a răspuns:

Econom, eficient, fără a se pierde sau a se irosi nimic

| ottolo76 a răspuns:

Fara risipa