| Elizen a întrebat:

Bună TPU, îmi poate traduce cineva versurile de la imagine dragons I'm so sorry? Nu înțeleg clar ce vrea să zică. :s

13 răspunsuri:
| Codreanu_Anduta_1991 a răspuns:

Daca traduci din engleza, ''dragons i-' so sorry '' inseamna :''Imi pare foarte rau, dragonilor'' happy Daca erau alte versuri, da-le incoace, ti le traduc eu happy.

| pilaf a răspuns (pentru Codreanu_Anduta_1991):

Formatia se numeste Imagine Dragons, iar titlul piesei este I'm so sorry. As fi tradus-o eu dar nu sunt acasa in momentul de fata si nu pot.

| Codreanu_Anduta_1991 a răspuns (pentru pilaf):

AA, ok, caut si ti-o dau tradusa laughing

| pilaf a răspuns (pentru Codreanu_Anduta_1991):

Nu mie, haha. Lui Elizen, persoana care a postat intrebarea happy

| Codreanu_Anduta_1991 a răspuns (pentru pilaf):

Ok, scuze, am gresit, multumesc de informatie. laughing

| pilaf a răspuns (pentru Codreanu_Anduta_1991):

No problem happy Succes!

| Codreanu_Anduta_1991 a răspuns (pentru pilaf):

Thanks! happy

| Codreanu_Anduta_1991 a răspuns:

Uite traducerea : Era și timpul pentru oricine vă spun
Dezactivat pentru toate faptele voastre
Nici un semn tunet răcnind
Oprit în frig pentru a citi

Ia mea și să facă nici o scuza
Deșeuri de respirație prețios (cel mai scurt timp)
Soarele straluceste pe toată lumea
Toată lumea, te iubesc până la moarte

Deci, trebuie să te foc în sus, trebuie să eliberați
Nu vei fi iubit până le-ați făcut propriul
Trebuie să facă față, tu trebuie sa-a ta
Nu stii niciodata de sus pana te faci prea mic

Oh, fiul unui tată pas
Oh, fiul unui, îmi pare atât de rău
Oh, fiul unui tată pas
Oh, fiul unui, îmi pare atât de rău

Nu minciuni și nu inselatoare
Omul este ceea ce el iubește
I a păstra Încerc să conceapă că
Moartea este de mai sus (cel mai scurt timp)

Ia mea și să facă nici o scuza
Deșeuri de respirație prețios (cel mai scurt timp)
Soarele straluceste pe toată lumea
Toată lumea, te iubesc până la moarte

Deci, trebuie să te foc în sus, trebuie să eliberați
Nu vei fi iubit până le-ați făcut propriul
Trebuie să facă față, tu trebuie sa-a ta
Nu stii niciodata de sus pana te faci prea mic

Viața nu este întotdeauna ceea ce crezi că ar fi
Întoarceți capul pentru o secundă și tabelele rândul său,
Și știu, știu că am făcut voi greșit
Dar vei avea încredere în mine când spun că voi face până la tine?
Într-un fel, cumva?

Deci, trebuie să te foc în sus, trebuie să eliberați
Nu vei fi iubit până le-ați făcut propriul
Trebuie să facă față, tu trebuie sa-a ta
Nu stii niciodata de sus pana te faci prea mic
Sper ca te-am ajutat! Bafta!

| LTAA a răspuns (pentru Codreanu_Anduta_1991):

Cu copy-paste in Google Translate nu o sa mearga calumea, intelegi ceva din ce ai tradus?

| Codreanu_Anduta_1991 a răspuns (pentru LTAA):

Bai, copilasule, tradu tu melodia cu Google Translate si vezi ce iti da, iti spun eu ca nu mai intelegi nimic. Am absolvit cursuri Cambridge cand am terminat liceul, stiu foarte bine eengleza. Asa ca, du-te si joaca-te si lasa commurile fara nici un rost.

| LTAA a răspuns (pentru Codreanu_Anduta_1991):

A dracu Cambridge
Pai din ce ai scris tu nu inteleg nimic.
"Omul este ceea ce el iubește".
Imi aduci aminte de melodia asta
https://www.youtube.com/watch?v=7eCQmiKiXx8

| Codreanu_Anduta_1991 a răspuns (pentru LTAA):

Sa te vad pe tine luand un examen Cambridge. Cati ani ai copilu'? ''Omul este ceea ce el iubeste'', ce e atat de greu sa intelegi ce spune? Mai ai cativa ani, mai ales de liceu, ca sa intelegi, nu poti la 12 /14 ani sa te dai filozof.

| LTAA a răspuns (pentru Codreanu_Anduta_1991):

"Ia mea și să facă nici o scuza"