| Axxxy a întrebat:

In toamna merg la facultate insa nu sunt hotarat pe ce sa ma axez. In liceu am urmat profilul Stiinte Sociale. Optiunea principala pentru mine ar fi "Traducere şi interpretare" la care sa studiez Engleza si Germana. La Engleza nu-mi fac probleme insa la Germana sunt 0.

As dori sa primesc pareri din partea celor care cunosc cat de cat aceasta facultate. Limba germana o incepi de la 0? Ti se explica gramatica de baza, vocabularul etc. Sau cum ai intrat pe usa facultatii trebuie sa vorbesti fluent limba respectiva. Din ce am citit pe forumuri se vorbeste numai in limba straina la ore

3 răspunsuri:
| KaterinaРомановский a răspuns:

Eu din câte am auzit, când mergi pe traduceri și îți alegi o combinație de 2 limbi, este necesar să cunoști ambele limbi la perfecție - nivel C1 pentru că se predă la cursuri doar în limba respectivă. Dacă alegi o combinație de 3 limbi, atunci doar a 3-a limbă se ia de la 0, pe când celelalte trebuie cunoscute la nivel avansat.

| Axxxy explică (pentru KaterinaРомановский):

Multumesc pentru raspuns!
Dar la profilul " O limbă şi literatură modernă (A) – O limbă şi literatură modernă (B)" (care face parte din domeniul Limbă şi literatură) este oarecum diferit?

| KaterinaРомановский a răspuns (pentru Axxxy):

Dacă face parte din Limbă și Literatură și nu din Traduceri atunci este diferit, însă tot la nivel avansat trebuie cunoscute limbile respective. Singura diferentă este că acest profil nu mai pregătește traducători, ci profesori. Se axează mai mult pe partea de literatură decât pe cea de gramatica. Mi se pare mai de viitor profilul de Traduceri pentru că de acolo poți ieși atât profesor (dacă faci modulul pedagogic), cât și traducător, pe când profilul de literatură nu îți oferă prea multe oportunități. Depinde acum ce ai vrea tu să devii după terminarea facultății!