| PoneiuNostruPoneiuVostru a întrebat:

Credeti ca studioul de traduceri zone studio oradea face subtitrari si dublaje de calitate? eu nu prea cred... adica sa vezi la harry potter in romana: sunt batran de 11 ani!? la Scientologist tradus Om de stiinta, formulari gen te spun la mama, dar asta n-ar fi nimic fata de greselile imputite si patetice facute de acest studio de 2 parale (forinti?) din dublarea serialului My Little Pony: Friendship is Magic greseli ca de exemplu: ei traduc A mare in the moon Meir de pe luna. Sau, atunci cand Applejack ii spune lui Applebloom: Te spun la big mechintoș(macintosh) sau cand dau nume de episoade... traduc Dragonshy(o combinatie intre numele unui personaj principal: Fluttershy si Dragon) traduc dragonul!?
Si la multele altele: Magicul tau unchi(laboratorul lui Dexter, din engleza your magic uncle), sau Gradina panterei roz!?(pink thumbs(degete mari roz, care vine de la expresia englezeasca green thumb care inseamna persoana care are ca pasiune gradinaritul)
Pentru cei cu un iq sub 5: Mare in engleza inseamna iapa, puteau aia fara nici o problema sa zica iapa de pe luna, dar ei zic meir de pe luna, plus ca nu zic a mea, ci a mia, sau multe altele... pentru ca gunoiul ala jegos de limba pe care il vorbesc ei e Maghiara(bozgoreasca) nu romana+ ca sunt aceleasi voci in maghiara ca si la romana(asta explica tot) si toti au nume unguresti: Florian Szilagy, Daniel Vulcu s.a.m.d
In concluzie acest studio ar trebui desfintat/mutat pe campia panonica, sau in Ungaria Mare (Mongolia), si sa facem si noi traduceri calumea, la Bucuresti undeva, cu accent romanesc nu cu tatarii aia nespalati, pentru ca din cate stiu ala e studio de stat!? si la toate desenele animate auzi: au dublat in limba romana(aici se insala) actorii: aceeasi mereu, pentru ca sunt vreo 5-6, numai ca vorbesc altfel, plus ca minimax e un canal ungurizat, pentru ca vezi desene animate ca: povesti din folclorul maghiar, ceva cu matei corvin, nu mai stiu cum se numea, tot unguresc, am vazut la povestile alea una cu cooperative si tovarasi ca sa faca din copii niste soimi ai patriei... dar nu a noastra, ci a lor happy am facut o petitie pentru schimbarea studioului de stat si sper s-o trimitem, va rog din tot sufletu sa semnati, sa scapam de gunoaiele alea
Pentru cei care au audiat si nu au fost primiti: VOI CHIAR CREDEATI CA ASTIA VOR ROMANI? DACA NU ESTI UNGUR N-AI CE CAUTA ACOLO

16 răspunsuri:
| aumih16 a răspuns:

Mie mi se pare in regula unele desene traduse de zone studio sau zon studio oradea nu toate dar sunt cateva traduse chiar foarte bine de acest studio si totusi eu nu vazusem absolut nici o greseala daca asa ziceti voi asa o fi eu nu va contrazic dar eu cred ca respectivii actori isi fac treaba foarte bine deci chiar nu stiu de ce as mai comenta aiurea nu vad rostul

| UnNecunoscut a răspuns:

Asa este, traducaturile nu sunt de o calitate superioara, dar pana la urma ce-i intereseaza pe copii mici de sub 8 ani cum traduc ei... iar pe traducatori cei intereseaza cum traduc, lumea din ziua de azi numai la bani se gandeste! si sunt de acord cu ultima ta afirmatie!

Răspuns utilizator avertizat
| Alexia_Goncan_1967 a răspuns:

DAca vrei sa stii, eu lucrez acolo, iar acolo este foarte bine cum vorbim. si vezi ca se scrie Zon Studio... nu "" Zone studio laughing> Deci daca nu sti cum se scrie/spune atunci tine`ti guritalove struck.

| ByOnu a răspuns (pentru Alexia_Goncan_1967):

Scuza-ma, cred ca vorbesti despre un 'alt' studio, cel in cauza este Zone Studio (Oradea) care apartine Chello Media, respectiv Chello Zone, o companie globala. Chello Media are in Romania doar o echipa relativ mica care se ocupa de partea media, deci nu prea vad unde ai putea sa lucrezi... la Oradea? PS: Zone se citeste intr-adevar "Zon", dar tot Zone se scrie. Salutari!

| Turturea_Andreea_1991 a răspuns (pentru ByOnu):

Sincer nici mie nu-mi plac titraile celor de la Zone Studio din oradea, in primul rand nu sunt corecte si in al doile rand ma folesc si cuv precum prost nemernic idiot, cei care traduc nu se gandesc ca la acele desne animate se uita copii de la varste de arox 5 ani si inteleg cat de cat acele cuv.in ultimu rand sunt de acord cu tine ByOnu ca se scrie Zone nu Zon dar asta e n-ai cum sa te contarzici cu ei.laughing

| Hice_Cristian_1993 a răspuns (pentru Alexia_Goncan_1967):

Daca este adevarat ce spuneti, as avea o mare rugaminte la dv. daca se poate. As dori sa stiu daca exista vreun post de traducator, pentru ca as fi foarte incantat sa realizez traduceri.(fac traduceri pentru un site romanesc de aproapea un an). Daca doriti sa-mi luat in considerare raspunsul, emailul meu este hice.cristian@yahoo.com

| Kidnapper a răspuns (pentru Alexia_Goncan_1967):

Fa,se citeste Zon da se scrie zone.Asa ca invata tu cum se scrie

| carmengabriela88 a răspuns:

BÓZGOR, bozgori, s.m. 1.Persoană are nu are o ţară de origine. Membru al unei comunităţi etnice care nu a fost niciodată asociată cu un teritoriu. 2. Nomad.

Din cate stiu eu, ungurii au tara. Asa ca daca te crezi super inteligent infiinteaza tu un studio de traduceri si dublari, si dubleaza tu desenele si emisiunile. Nu esti obligat sa te uiti la ceva ce nu iti place. Si nu inteleg ce ai impotriva ungurilor? Ei nu sunt oameni? De sarbi, nemti sau alte etnii ce locuiesc la noi in tara de ce nu te legi? Nu stiu cu ce sunt mai gunoaie, decat tine, persoanele care lucreaza la acel studio?!?

| Paul_Zurbau_1989 a răspuns:

Articolul tau, pe langa faptul ca masacreaza limba romana, esti complet fals. In primul rand, numele care apar in seriale nu sunt stabilite in Romania. Ele sunt trimise aici si trebuie folosite, fara nici un comentariu. Cu alte cuvinte nu poti acuza studioul pentru numele traduse incorect. Cat despre actori... exista sectia maghiar si sectia romana. Nu sunt aceiasi actori. Eu sunt roman si lucrez acolo de 10 ani. Probabil te macina niste sentimente de frustrare, vreun esec personal in viata, nu stiu. Ideea e ca esti complet eronat. Prin articolul asta nu faci decat sa-mi intaresti convingerea ca nu tot "desteptu" are dreptul sa aiba acces la net, dreptul de a posta aberatii pe forumuri publice. Sau ce o fi asta.

Răspuns utilizator avertizat
| ByOnu a răspuns:

"Pentru cei cu un iq sub 5: Mare in engleza inseamna iapa" Cunoasterea limbii engleze n-are treaba cu IQ-ul. Insa, daca crezi ca are, inseamna ca tu ai o problema cu IQ-ul. Intr-adevar, n-au o traducere foarte corecta, dar este ok. Replicile tale (ex: greselile imputite) te caracterizeaza. Daca ai ceva de zis, trimite-le un masaj. Pana la urma nu te obliga nimeni sa te uiti la varianta tradusa, mai ales ca ai un IQ peste 5 si cunosti cuvinte importante din lb. eng. (ex: mare). Pe un salariu de doi bani n-o sa-ti traduca nimeni. Succes!

| Runsporter_Fastransporter_1975 a răspuns:

Cum pot intra in legatura cu dl/dna care traduce Thomas & Friends difuzat pe Jim Jam? sau macar un tel. de la Zone Studio?

| Elenuca3567 a răspuns (pentru Runsporter_Fastransporter_1975):

Te referi la cel care dubleaza textul sau la traducator in sine?

| Berbecaru_Mircea_1949 a răspuns:

Sunt absolut de acord ca aceasta situatie cu maghiarizarea romanilor prin programele de televiziune sa inceteze imediat. Cei vinovati (inclusiv din CNA) sa fie trasi la raspundere, macar administrativ daca nu si penal.