| Gabrielabmg a întrebat:

happy cum se traduce sintagma "key rings"?batting eyelashes

14 răspunsuri:
| angel74dm a răspuns:

Ăla e key chain...

| Edward92 a răspuns (pentru angel74dm):

Fama sa inteleg deci
cum se spune la
inel de chei
si la cheia inalelor x(

| Gabrielabmg explică (pentru Edward92):

Gata gata oh go on nu asta e important :d bine ca am gasit traducerea si am terminat tema laughing mersi :*

| Edward92 a răspuns (pentru Gabrielabmg):

Cphee hee oricum raman la varianta mea :*

| angel74dm a răspuns (pentru Edward92):

La inel de chei i se spune split ring sau mooring ring, vezi aici: http://hallo.ro/search.do?l=ro&d=en&query=inel+de+chei&type=ro
iar cheia inelelor este corect key rings, deşi cred că este key of the rings. Dar s-ar putea să mă înşel... Mă rog, eu oricum i-am spus lui LolPoZ că breloc este key chain, asta în traducere liberă, pentru că în traducere profesională se traduce dropper, pendant, trifle sau trinket...

| Edward92 a răspuns (pentru angel74dm):

Aha deci in definitv e bine ce am zis eu
si key of the rings e bine Aveti dreptate!

| Gabrielabmg explică (pentru Edward92):

Deci ati zis bine aman2 :p :*

| Sid23 a răspuns:

Heii^^.pai se traduce "inel de chei" thinking Simplu si usor. Take care.

| Gabrielabmg explică (pentru Sid23):

Asa am crezut si euwinking dar nu avea sens :d

| Edward92 a răspuns (pentru Sid23):

E prima oara cand aud astalaughing k se traduce inel de cheilaughing desi sunt in anglia de 8 ani ...interesant

| Gabrielabmg explică (pentru Edward92):

laughing laughing si se mai da si destept laughing

| LoLpoZ a răspuns:

Breloc

| LoLpoZ a răspuns:

Brelocuri*

| Edward92 a răspuns:

Key rings = cheia inelelor