| andytlsp a întrebat:

Bună ziua! Caut traducerea unei poezii de Emily Dickinson dintr-un volum publicat în 1969 la Editura pentru Literatură Universală. Titlu original: „Hope" is the thing with feathers. Titlul în română: „Speranța" e ceva cu pene. Traducătoarea cred că este Veronica Porumbacu. Apreciez o transcriere exactă a poeziei sau o fotografie cu pagina respectivă trimisă pe e-mail. Mulțumesc.

1 răspuns:
| Garni28 a răspuns:

Speranţa e ceva cu pene
Care-îşi face cuib în inima-încercată
Şi care cântă-o melodie nerostind cuvinte,
Fără-a conteni vreodată.

Glasu-i e dulce-n vreme de furtună –
Şi cumplite-ar trebui să fie-acele uragane
În stare s-alunge micuţa pasăre,
Care alină atâtea fiinţe umane.

Am auzit-o-n cele mai înfrigurate locuri,
Pe cele mai învolburate mări –
Dar niciodată când m-am aflat la ananghie
Nu mi-a pretins nici mulţumiri, nici dări.