| vladv26 a întrebat:

Estr permis sa traduci o carte din limba engleza in romana si dupa aceea sa o publici in romana? As vrea sa traduc o carte care nu este tradusa in romana si dupa aceea sa o public la vanzare in format electronic. Am nevoie de acordul editurii cartii? Sau ce se poate intampla?

Răspuns Câştigător
| Anonimuserr a răspuns:

Nu e bine. E caz penal ăsta.
Să traduci o carte fără să iei legătura să-și dea acordul.
Tu poți face ce vrei, poți să fii prins sau poți să nu fii prins.
Dacă o traduci doar pentru tine sau la un centru autorizat și nu o publici doar să fie a ta. E ok așa dar să nu o publici cu numele aceluiași autor sau cu numele tau și să iei bani pe ea.
Nu mai țin minte legea respectivă.

5 răspunsuri:
| Anonimuserr a răspuns:

Dacă vorbești cu acel autor și este de acord cu asta să fie tradusă în Română și publicată aici dar cu același titlu sau titlu tradus e în regulă.
Trebuie să discuți cu autorul respectiv.
Altfel nu e bine, >>copyright. Drepturile de autor.

| vladv26 explică (pentru Anonimuserr):

E foarte greu sa iau legatura cu autorul acela. E o carte cunoscuta si la fel si autorul. Totusi daca as traduce cartea si as schimba din ea mai multe lucruri si sub alt titlu tot ar fi drepturi de autor.

| LaccboGaming a răspuns:

Vorbesti cu autorul si daca te lasa poti sa o publici. Daca a murit o poti face dierct.

| sarulesti a răspuns (pentru vladv26):

Cu siguranta tot incalci drepturile de autor, iar daca esti prins pregateste-te sa platesti niste despagubiri de ordinul miilor de euro (dolari) in cazul in care esti dat in judecata si pierzi procesul. Mai bine stai potolit.
Daca a murit autorul cu siguranta cineva i-a mostenit drepturile (pers, editura, etc).

| corolav a răspuns (pentru Anonimuserr):

Corect este „să fii prins" sau „să nu fii prins" ( deci cu doi de „i").
E vorba de conjunctivul verbului „ a fi", persoana a II-a, nr. singular.
Cam anapoda conceperea românească a textului acestui răspuns.
Nu crezi?
Sănătate!