| KayF a întrebat:

Ajutati-ma va rog. Vreau ca firma mea de organizari de evenimente sa se numeasca "Daruim fericire" dar in limba engleza. Cum se va traduce corect fraza aceata... "Give happiness" va fi corect?

6 răspunsuri:
| KodrutZ a răspuns:

Incearca un joc de cuvinte. Fraza normala suna cam retard. De exemplu ar merge un "Happyers" sau "Joyriders" sau... puii mei, fa o sesiune de brainstorming sau plateste pentru asa ceva. Un nume bun chiar merita bani.

| CataC a răspuns:

Buna,

Traducerea e corecta, dar suna ca naiba.
Fa ceva dintr-un cuvant, maxim 2 daca gasesti o combiantie geniala, dar memorabile.
Engleza nu e vreo limba-minune, sa nu crezi ca daca-l pui in engleza e vreo smecherie, suna la fel de prost ca-n romana.
Sc Daruim fericire srl, sc give happiness srl, poate in timp vrei sa faci si site, stie toata lumea ca happiness se scrie cu pp si ss?
M-as orienta spre ceva mai simplu si mai de efect.
PerfectDay, StarEvents, JoyGivers, Joyland, habar n-am. Ceva ce nu suna fortat si e de efect.
Costa cat o firma noua refacerea denumirii, alege cu grija.
Succes

| michael5813 a răspuns:

CeVorbestiMha ti-a oferit o varinta mot a mot cum s-ar spune si e corecta! o alta varianta ar fi urmatoarea : we will give you happiness care s-ar traduce noi iti vom darui fericire...ramane ca tu sa alegi.

| CeVorbestiMa a răspuns:

"We give happiness."

| KayF explică (pentru CeVorbestiMa):

Dar :Give happiness" va fi gresit?

| CeVorbestiMa a răspuns (pentru KayF):

"Give happiness" se traduce" (a) da fericire"... poti totusi sa verifici.