| ILoV3YoU a întrebat:

Buna:*:* ca diferenTza e intre un dictionar ROMAN-ITALIAN si unul ITALIAN-ROMAN?thinking daca`vreau sa invatZ lmb.italiana pe care dintre ele ar trebuie. sa le-aleg? sau poate trebuie sa le iau pe amandouahee heenu stiusadspuneti-mi voi pleaseee:-

Răspuns Câştigător
| InsaneDoll a răspuns:

Poi laughing Italian-roman-->ai cuvinte in italiana traduse in romana
Roman-italian-->cuvinte in romana traduse in italiana
Si ca sa inveti limba italiana trebuie sa faci un curs sau mno.Nu poti sa inveti o limba din dictionarhappy

13 răspunsuri:
| Nymphetamine a răspuns:

Tu nu stii nici limba romana, ce-ti trebuie italiana? laughing

| Robert a răspuns:

Diferenta.laughing
ca sa inveti alege roman-italian ca sa stii cuvintele.

| MirunaC a răspuns:

Pai daca e Italian-roman in partea stanga va fi cuvantul in italiana si in cea dreapta traducerea in romana dar cel mai bun este cel Roman-Italian pentru ca poate avea mentiuni importante pentru invatarea limbii italiene.ei bine ai nevoie si de dictionar dar poti sa iti cumperi suplimentar si o carte de gramatica italiana sau un manual special pentru incepatori.multa bafta

| NuAmGăsitNume a răspuns:

Roman-italian...asa incepi cu acele cuvinte usoare si cu siguranta pe la inceputul acestui dictionar o sa iti dea si niste exemple de propozitii.

| Afdsa a răspuns:

Bună,diferenţa dintre cele două este :
ROMÂN-ITALIAN : îţi traduce cuvintele din română în italiană.
ITALIAN-ROMÂN: îţi traduce cuvintele din italiană în română.
Acum că ai înţeles cum stă cu dicţionarele astea, dacă tot vrei să înveţi italiană ia-ţi un dicţionar ROMÂN-ITALIAN. Baftă la învăţat!

| Black_Cherry a răspuns:

Roman-italian= iti traduce cuvintele din romana in italiana
Italian-roman= iti traduce cuvintele din italiana in romana
Si da, trebuie sa le cumperi pe amandoua.

| LarissaMouse a răspuns:

Buna! pai, diserenta dintre un dictionar roman-italian si unul italian-roman este ca cel roman italian traduce din romana in italiana, iar cel italian roman traduce din italiana in romana.ca sa inveti italiana ai avea nevoie de cel roman italian, dar daca iti spune cineva ceva in italiana si nu intelegi folosesti un dictionar italian roman.deci,vei avea nevoie de amandoua.Mult succes in a invata!:*

| Peppy a răspuns:

Pai cel ROMAN-ITALIAN=
cuvant roman-cuvant italian
Iar cel ITALIAN-ROMAN=
cuvant italian-cuvant roman
Sper ca ai inteles.Iti sugerez unul cu pronuntie.Si exista si 2 in 1(dictionare):o parte roman-italian, si o parte italian-roman.Dar inseamna cam acelasi lucru numai ca SUNT INVERSATE.
Spero che ho aiutato!

| Paprik a răspuns:

Diferenta este urmatoarea:
Dicionarul roman - italian traduce cuvintele din romana in italiana, iar cel e italian-roman din italiana in romana.
Ti-as recomanda dicionarul roman-italian ca sa gasesti cuvintele usor happy din romana in italiana. Daca il ai pe celalalt cum cauti ce cuvant vrei sa stii?tongue
Il poti lua si pe cel italian-roman.Iti trebuie si asta daca citesti texte in italiana sau vorbesti cu un italian/italianca sa cauti cuvintele din italiana in romana.
In principiu iti trebuie ambele.Pentru inceput ti-as recomanda roman-italian.

Răspuns utilizator avertizat
| DaNtE a răspuns:

Roman-Italian>Cuvinte romanesti traduse in italiana!
Italian-Roman>Cuvinte italiene traduse in romana!

Eu iti recomand sa incepi cu Italian-Roman daca vr sa inveti italiana... Dupa aceea te poti uita si pe cel Roman-Italian, dar nu iti recomand...


Bafta!

| CrystySlayer a răspuns:

Roman-Italian ar fi mai bun insa daca vrei sa traduci ar fi bun unu Italian-roman mai bine e sa le ei pe ambele

| Felly_6219 a răspuns:

Eu sincer iti spun ca ar trebui sa-l iei pe cel ITALIAN-ROMAN fiindca asa si cand il vei deschide cuvintele vor fi din italiana traduse in romana in prima parte si vei avea tendinta sa privesti cat mai multe cuvinte in italiana si asa le vei invata mai usor!happyStiu ce-ti zic...asa invat si eu mai usor francezahappy