anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Salut,


Titlul melodiei lui Gotye din engleză.
Somebody that I used to know" văd că pe alte siteuri este tradusă "Acum eşti doar o veche cunoştinţă".

Eu aș zice "Acum ești doar cineva pe care, mai de mult îl cunoșteam".
Alte traduceri?


Now you're just somebody that I used to know.

10 răspunsuri:
anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Semantic vezi vreo diferenta intre ce ai spus tu si ce ai gasit pe internet?

| Legion7X a răspuns (pentru anonim_4396):

Stiu că Used to - se traduce înainte, mai de mult dar, nu vechi.

He used to be a good player
Înainte/mai de mult era un jucător bun.
He used to love tennis
Înainte/mai de mult iubea tenisul

| FreddieM a răspuns:

,,Acum esti cineva pe care candva i-l cunosteam" as traduce eu.

| Legion7X a răspuns (pentru FreddieM):

Este destul de bună

| andrewyw a răspuns:

Cui ii pasa de traducere? Invata sa gandesti direct in engleza.

| sabin89 a răspuns (pentru Legion7X):

Era şi mai bună fără cratima aia
"candva i-l cunosteam" happy

| Legion7X a răspuns (pentru andrewyw):

N-ai cum este o prostie împrăștiată. Creierul nu poate imita acuratețea clară a unui limbaj în organizarea și interpretarea cuvintelor ca cea produsă de un nativ. Poti vorbi ca un nativ abia după ani si ani fără să ai legătură cu limba română stând printre ei.
Poate aș gândi ca un nativ dacă m-aș fi născut în SUA sau Anglia.

| Legion7X a răspuns (pentru sabin89):

Am trecut cu superficialitate peste ea.

| christine99 a răspuns (pentru Legion7X):

Da man, dar multi dintre noi suntem obisnuiti cu limba engleza de cand eram mici.

| Legion7X a răspuns (pentru christine99):

Înțeleg, dar dacă nu este practicată ușor ușor pierzi din limbaj.La fel și în orice Țară, dacă nu petreci timpul mai mult cu străini și stai tot cu românii de unde să înveți.