Hm. No woman no cry - what's the reason to don't die? What is life without (at least) a woman (cry)?
Furni - daca motivatia greselilor mele este ca am studiat doar 4 ani engleza si m-au instruit 3 profesoare (probleme de graviditate) fara legaturi si continuitati in invataturile lor pentru mine si asta se intampla acum 30 de ani, sunt iertat? (vb serios).
Aaaa si scrisesem - to don't die...sau poate regula se respecta...In fine... daca m-am facut inteles e ok. promit sa mai invat a scrie in engleza sau sa scriu in romana. Spuneai tu ca asta este seara in engleza cand cereai raspuns in latina. Ok - mea culpa.
Oricand cu mare placere! Asteptam ore in sir, acum 30 de ani un tren international, in Gara de nord ca sa pot schimba 3 propozitii cu niste straini doar pentru a-mi perfectiona dictia. Dorinta ta de a ma ajuta acum este un dar pentru mine si il primesc cu recunostinta! (tot, sau / si numai serios si adevarat vb).
Not to die, not to cry, dar sa nu pierdem esenta intrebarii tale care mie mi se pare interesanta, dat fiind faptul ca mi-am permis sa ma folosesc de pseudocunostintele mele in engleze ca sa raspund pe tonul intrebarii tale.
Mai! Ma sperii deja - este greseala pe care o fac extrem de des si doar fiica mea face haz de mine ca sunt agramat in engleza. M-ai facut sa-ti verific postarile ca sa ma asigur ca nu esti ea. Uff rasuflu usurat - ai fost doar preventiva. Presimt ca e aiurea sa-mi arog dreptul de a gresi exprimandu-ma doar pentru faptul ca am avut 3 profesoare suferind de graviditate. Promit ca ori invat, ori nu mai scriu in engleza.
Nu-mi place intrebarea. Ambele variante neaga existenta unei relatii. ![]()
Si de ar fi sa aleg, as alege prima varianta.
Leonardk, in engleza negativul se face altfel. Adica se zice not to cry si nu to don't cry. Asta se invata la scoala, dar nu-i bai. Cata vreme pricepem ce vrei sa zici, e ok.
amandakeat, voit ai zis no women? daca da, ai dreptate, cu cat sunt mai multe cu atat cry mai des. Virgula inseamna ceva serios acolo, nu e abuziva de loc. Diacriticele sunt acele semne suplimentare pe care romanii, portughezii si francezii, dintre latini, le pun pentru a transpune in scris ceea ce zic. Fonetica ii zice.
Nu furni, scuze, m-am grabit... e cu a. Dar prima virgula ramane...
In privinta semnelor diacritice, cunosc, voiam sa scot o chestie obscura si confuza, o vrajeala sa nu ma dea afara de pe site (vezi abuziv) cu toate provocarile pe care mi le faci...
Mai am de tras cateva saptamani cu piciorul in ghips, te rog nu ma priva de o distractie...
The reason you cry in life is a woman (at least). and then you die. because you cannot live with women, you cannot shoot them outside Arkansas. leo, pentru tine, inca o smecherie: then/than inseamna atunci/decat si in engleza se scrie invers decat in romana, adica e in loc de a.
Coucou Furni, dormi?
Tu chiar ca esti in carantina daca ai inceput sa dai meditatii aici...
Pentru ghips, ma scuzi dar romana e o limba straina acum pentru mine si risc sa mai fac greseli. Asta e rasplata cand vrei o imersiune totala, te ia lumea de ras...Contez pe intelegerea ta!
Ok, dedicatie speciala http://www.youtube.com/watch?v=7OQ4dA4CsC4&feature=fvst si ne culcam sau ne dormim...cum vreti, cum puteti.
Harciog, englezii, care mai invata gramatica in scoli, invata ca all e urmat de plural. Woman e singular oricum o intorci. Deci are mai putine gauri decat women. Asta ca sa ai puncte de referinta. Crys o fi ceva cantareata obscura. Ce vroiai sa zici? Cry, pentru pluralul women, adica femeile plang? Sau vroiai sa pui o virgula inainte de cries? Asta ar putea insemna, putin fortat, ca femeile inseamna plansete. Nu vreau sa reeditam seara latina, ci doar voiesc sa fiu folositoare pentru comunitate si sa postez raspunsuri din care altii pot sa invete.
anonim_4396 întreabă: