„Ain't" e forma populară, necultă a lui „isn't".
Ceva de genul „nu iaște..." Nu e traductibil direct. provine din contracția lui am not ȘI a lui have not (pe căi diferite, totuși).
http://en.wikipedia.org/wiki/Ain%27t
Pai din ce ai raspuns parea ca ain't ar fi folosit doar pentru persoana I singular. Ca era si o completare era doar in capul tau, din ce ai scris nu se vedea.
De asta mereu spun nu folositi limba materna in traduceri si invatati in context, citeste mai multe propoziti si vei vedea care e diferenta, asa prin ro nu iti vei da seama