| RAY a întrebat:

Voi credeti ca daca vedeti filme intr-o alta limba fara subtitrare puteti sa intelegi ceva?

Răspuns Câştigător
| Catrice a răspuns:

Doar nu crezi ca o sa stau sa ma uit 2 ore la chinezi în loc sa dorm laughing (dacă ai văzut vreo 5 minute de dialog o să-ți dai seama cat de repede vorbesc). Acum vreo 2 sau 3 luni găsisem un anime fain chinezesc. Prima mea legătură audio mai lungăsesc de 1 minut cu chinezii. Aia avea și subtitrarea în limba lor. Una scria și cu totul alta pronunțau ei. Gen cum e germana ta. Cum scrii și cum pronunți. Numai dacă ai neamuri din China și ai învățat de la ei ceva poți pricepe. Și totuși am învățat 3 sau 4 cuvinte de acolo rolling on the floor

O sa îți mai povestesc niște chestii.

Acum vreo 5 ani urmarisem un film în spaniola (limba banala, asemănătoare cu romana bla bla etc etc) fără subtitrare. Eram cu o prietena care știa destul de bine spaniola. Pe vremea aia urmăream telenovele, dar nu ma gândeam sa învăț și cum saluta aia sau se înjură etc. Rulează filmul, se termina, generic etc. După aceea o întreb despre anumite chestii pe care -ziceam eu- nu le înțelesesem. 4/10 chestii erau exact cum am înțeles.

În afara de Sailor Moon și ce mai dădea TVR prin '98-2002 anime și ici-colo pe alte posturi, am început sa vad "serios" animeuri de vreun an jumate. Gen sa vad 2-5 episoade/săptămâni. Și prin toamna anului trecut am descoperit din întâmplare ca ăia care traduceau aveau decalaj de o săptămână. Altundeva găsisem episoadele fără subtitrare si ultimele 5 sau 6 episoade le văzusem 'în original' cum ar veni. Aia vorbeau, acțiune, drama, crime etc. Pricepeam ceva. Peste o săptămână îmi dau seama ca pricepusem mai bine de jumătate. Pana la final, per total, înțelegeam cam 45-50% din ce se întâmplă/episod.
Nimerisem pe TV5 prin vara. Ala de la știri, normal, vorbea franceza. In 10 ani franceza 0 (la liceu aveam în programa franceza, dar nu făcea profa orele) știam 100% ca pricep puțin sau chiar deloc. Nu știu ce accident era, un număr de răniți (formam greu numeralele chiar si după 6 ani de învățat ca lumea). Asculta niște știri în franceza sa vezi felul în care vorbesc și pronunța cuvintele. Puțin peste sfert am înțeles ce palavragea ala acolo.
În engleza pricep 95-99% (dacă nu folosesc cuvinte d-alea știute numai prin anumite cercuri și cartiere).

19 răspunsuri:
| Catrice a răspuns:

1. Dacă știi 10-20-50 cuvinte din respectiva limba, ceva ceva pricepi din discuție și întâmplări.
2. Dacă habar n-ai de vreun cuvânt din limba aia, îți dau seama de 25%-30% (sa zicem cu indulgenta 50%) din acțiune (dacă e mai multa acțiune decât conversație sau dacă sunt în proporții egale ca dacă predomina dialogul, amin).

| RAY explică (pentru Catrice):

Ma bucur continua sa vezi seriale in limba respectiva, prin context se invata cel mai bine, daca esti focusat inveti si eu asa am invatat engleza, apropo si eu am vazut acel desene

| Catrice a răspuns (pentru RAY):

Nu ma mai atrag cele spaniole laughing
Sailor Moon ca baiat? Mi se pare puțin ciudat laughing
Auzi, da' la filmul nu ai găsit unul cu subtitrare? Ca parca l-as vedea sa mai stau sa pun pauze ca sa apuc sa citesc traducerea rolling on the floor

| Catrice a răspuns (pentru RAY):

Perfect happy

| Catrice a răspuns (pentru RAY):

Dacă era și același film era și mai bine laughing
Ala al tau original made in China era din 2006, ast'lalt e de-o vârstă cu mine laughing

| RAY explică (pentru Catrice):

Https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4927148/#sec004title

de ce scrie aici ca vayutul filmelor cu sub nu ajuta

| Catrice a răspuns (pentru RAY):

Cu tine vad toate filmele chinezești de pe Youtube laughing

| Catrice a răspuns (pentru RAY):

Titlul e "... CAN help..." ceea ce înseamnă că ajută. Și asta reiese din scurtele rânduri citite.
Asta dacă vrei sa înveți limba respectiva și dacă ai un nivel... nu știu dacă e corect... de percepție ridicat, adică sa poți asocia cuvântul pe care îl auzi cu sensul său.

| RAY explică (pentru Catrice):

Cea mai relevantă constatare care a rezultat din acest studiu a fost o îmbunătățire semnificativă a scorurilor de ascultare a difuzoarelor ESL, după vizionarea unui episod TV în limba engleză, cu subtitrări în limba engleză (17% creștere față de 7% pentru subtitrări și 0% ). Această constatare susține ipoteza că subtitrările din limba originală pot fi folosite pentru a returna legătura sunetelor de vorbire cu categorii perceptive, astfel încât cursanții intermediari și cei avansați în limba engleză să se poată adapta la sunetele engleze într-un mod mai eficient.

În plus, am observat că urmărirea pur și simplu a episodului cu coloana sonoră originală engleză fără subtitrări a produs deja o îmbunătățire modestă, dar semnificativă din punct de vedere statistic a testului de ascultare. Acest efect mai subtil poate fi o consecință a abilității participanților noștri intermediare de ESL de a valorifica informații suficiente în starea fără subtitrare, împreună cu faptul că sarcina de ascultare a fost relativ dificilă, lăsând loc pentru îmbunătățire (rezultate pentru sarcina de ascultare a variat de la 30% la 50%). În cele din urmă, subtitrările spaniole au dus la cele mai scăzute scoruri post-test de ascultare, fără diferențe pre-post. Acest model de rezultate este în concordanță parțială cu rezultatele raportate de Mitterer și McQueen's (2009), deoarece am replicat avantajul conferit de subtitrările intralinguale, dar în loc de o degradare a performanței în condiția subtitrărilor interlinguale, am constatat că subtitrările spaniole au blocat pur și simplu îmbunătățirea adică, învățarea potențială care a trecut prin simpla vizionare a spectacolului fără subtitrare a dispărut). Eventual, diferența de competență lingvistică a participanților (mai competenți în Mitterer și McQueen) ar putea explica diferitele rezultate. Cu toate acestea, efectul lui Mitterer și McQueen a fost mic (N = 40, p = 0, 05, d = 0, 35), prin urmare, este posibil să arătăm în condițiile actuale dacă am avea un număr mai mare de participanți pe grup.

În ceea ce privește achiziția de vocabular, rezultatele obținute au înregistrat îmbunătățiri modeste înainte de post, în condițiile în care engleza (6%) și condițiile de vizionare a subtitraților (8, 7%), dar numai semnificative în condiția fără subtitrare. Cu toate acestea, niciuna dintre aceste diferențe pre-post nu a fost diferită una de cealaltă în testul comparativ asociat post-hoc. În total, aceste rezultate nu prezintă dovezi concludente pentru o achiziție clară de vocabular nou după vizionarea episodului, și nici o modulare datorată condiției subtitraților. Acest lucru contravine ipotezei noastre inițiale și unor constatări anterioare care arată achiziția de vocabular cu subtitrări intralinguale ([21, 22], deși vezi [25] pentru un eșec similar de a dobândi un nou vocabular care vizionează filme de limbă străină). Poate că această lipsă de efect a fost cauzată de dificultatea materialului, compusă în principal din cuvinte de joasă frecvență, multe din aristocrația secolului al XX-lea, cu o medie de 5 repetări în episod. Vom trata cu atenție acest rezultat special în concluziile noastre finale.

În ceea ce privește înțelegerea complotului, spectatorii condiției de subtitrări spaniole au avut o performanță semnificativ mai mare decât cea din limba engleză care, la rândul ei, a depășit participanții care au vizionat emisiunea TV fără subtitrări, după cum era de așteptat. Este clar că posibilitatea de a citi subtitrările spaniole a beneficiat în mod evident de o înțelegere generală datorită avantajului de competență lingvistică. În plus, în conformitate cu literatura anterioară [24, 31], rezultatele noastre arată că subtitrările de lectură în timp ce procesarea intrărilor vizuale și auditive nu pare să concureze cu integrarea reală a sensului, prin urmare, nu a afectat înțelegerea complotului.

În zilele noastre, avem adesea șansa de a urmări mass-media audiovizuale în limba originală, cu opțiunea de a suprapune subtitrările. Studiul actual confirmă faptul că învățarea perceptivă bazată pe lexicitate are loc în timp ce vizionează subtitrări audiovizuale englezești, într-un cadru naturalist de serii TV subtitrate. Prin urmare, în aceste condiții, este posibilă adaptarea rapidă la oa doua limbă (aici British Standard English) pentru studenții intermediari și avansați cu subtitrări în limba engleză, ceea ce duce la o îmbunătățire a abilităților lor de ascultare. O implicare practică în viața reală poate fi extrapolată din punct de vedere experimental din aceste constatări: Odată ce elevul a atins nivelul intermediar până la cel avansat al unei limbi, cea mai bună condiție pentru îmbunătățirea percepției vorbite în timp ce vizionați serii sau filme este ascultarea coloanei sonore originale cu subtitrări limba originală. În ciuda faptului că este o afirmație mai degrabă popularizată, lipsesc dovezile empirice. Spre deosebire de abilitățile de ascultare, datele actuale nu au ajuns la concluzia că a existat o achiziție benefică de vocabular nou în oricare dintre condiții. Dacă nu, au existat tendințe slabe de îmbunătățire a vocabularului după vizionarea seriei TV fără subtitrări sau subtitrări în limba engleză, dar nu cu subtitrări spaniole.

O altă concluzie importantă a studiului nostru pentru aplicațiile practice este că efectele putativ benefice ale subtilor intralingvari s-au înregistrat la un cost în comprehensiunea complotului, în comparație cu subtitrările în limba proprie a spectatorului (interlingual). Cu toate acestea, este remarcabil de bine că subtitrările în limba engleză nu au adunat o încărcătură suficientă cognitivă pentru a perturba comprehensiunea generală a complotului din cauza costurilor cu sarcini duale, deoarece înțelegerea complotului cu subtitrările în limba engleză a depășit în continuare performanța comprehensivă fără subtitrări. Deși acesta este un efect mic care va necesita investigații suplimentare, vă rugăm să rețineți că a fost obținut în condiții naturaliste de vizionare a filmului, echivalent cu modul în care cineva ar viziona o emisiune TV la domiciliu. Din aceste rezultate telespectatorii trebuie să evalueze compromisul dintre nivelul înțelegerii complotului și efectele benefice pentru învățarea lor L2, deoarece rezultatele noastre arată costuri de înțelegere pentru subtitrările fără subtitrare și condițiile subtitrate în limba engleză în comparație cu subtitrarea în limba spaniolă sau, extensie, material dublu.

| Catrice a răspuns (pentru RAY):

Preferam un rezumat de maxim 3 rânduri laughing

Partea cu spaniola o citisem. Acum am citit puțin mai mult și rezulta (ori înțeleg eu prost) ca ăștia au încercat asa: se ia niște începători cu engleza, se pun sa vadă filme/seriale etc în engleza subtitrare în engleza, se observa îmbunătățire a limbii ENGLEZE... punct. Mai departe pricep ca tot același film a fost super titrat în spaniola. Logic ca aia de știau la nivel edit engleza sa nu priceapă mare lucru din subtitrarea în spaniola. Cuvinte noi pe care nu Les rosu nici în engleza, alea pe care le mai știau le corelat cu cele din spaniola. In cazul asta mi se pare firesc ca nivelul de învățare a spaniolei sa fie mai mic decât cel al englezei.

În vremuri de demult (vreo 2 ani în urma), pe cand cautam sa învăț rusa (și același lucru l-am găsit tot în aceeași serie, dar cu alta limba), am dat de niște cărți în engleza în care după ce te învață ce sa zici în diverse situații și îți explica ca la prosti gramatica (cam asta era și ideea lor), la rubrica cu 'alte metode de învățare', era menționata și faza cu filmele și serialele. Sa te uiți la ele o data, de 2 ori, de n ori pana reușești sa înțelegi cat mai mult.
(Mai recomanda un lucru ca sa poți sa ai de la cine învață: sa te căsătorești cu un nativ al limbii) rolling on the floor

| RAY explică (pentru Catrice):

From the study, the scientists derive practical recommendations. Learners should choose the original language and subtitles when watching DVDs. And the TV channels should also offer viewers the opportunity to read the subtitles not only in their own language, but also in the original.

| Catrice a răspuns (pentru RAY):

Presupun ca la început cu partea de subtitrare se referea în aceeași limba cu cea vorbita de actori. Nu prea are logica. Dacă nu cunosti deloc limba, cum ai putea înțelege ceva din ce spun?
La filmul ala chinezesc, tu pricepi ceva fără subtitrare? Nu, pentru ca nu ai habar de nici un cuvânt.
Când subtitrarea este în limba ta nativa, e alta poveste.
Sau dublare în limba ta și subtitrare în cea originala.

Îmi amintesc ca acum un an și jumătate găsisem și văzusem pe Youtube un serial/sitcom britanic destul de vechi unde se pune accent pe înțelesul diferit al cuvintelor/expresiilor în funcție de context. Îmi amintesc de faza clasica cu 'Take a seat' care pentru cineva care cunoaste sensul cuvintelor, dar nu și al expresiei, ia chestia la propriu.

| RAY explică (pentru Catrice):

Ai dreptate

| Catrice a răspuns (pentru RAY):

Doar nu crezi ca o sa stau sa ma uit 2 ore la chinezi în loc sa dorm laughing (dacă ai văzut vreo 5 minute de dialog o să-ți dai seama cat de repede vorbesc). Acum vreo 2 sau 3 luni găsisem un anime fain chinezesc. Prima mea legătură audio mai lungăsesc de 1 minut cu chinezii. Aia avea și subtitrarea în limba lor. Una scria și cu totul alta pronunțau ei. Gen cum e germana ta. Cum scrii și cum pronunți. Numai dacă ai neamuri din China și ai învățat de la ei ceva poți pricepe. Și totuși am învățat 3 sau 4 cuvinte de acolo rolling on the floor

O sa îți mai povestesc niște chestii.

Acum vreo 5 ani urmarisem un film în spaniola (limba banala, asemănătoare cu romana bla bla etc etc) fără subtitrare. Eram cu o prietena care știa destul de bine spaniola. Pe vremea aia urmăream telenovele, dar nu ma gândeam sa învăț și cum saluta aia sau se înjură etc. Rulează filmul, se termina, generic etc. După aceea o întreb despre anumite chestii pe care -ziceam eu- nu le înțelesesem. 4/10 chestii erau exact cum am înțeles.

În afara de Sailor Moon și ce mai dădea TVR prin '98-2002 anime și ici-colo pe alte posturi, am început sa vad "serios" animeuri de vreun an jumate. Gen sa vad 2-5 episoade/săptămâni. Și prin toamna anului trecut am descoperit din întâmplare ca ăia care traduceau aveau decalaj de o săptămână. Altundeva găsisem episoadele fără subtitrare si ultimele 5 sau 6 episoade le văzusem 'în original' cum ar veni. Aia vorbeau, acțiune, drama, crime etc. Pricepeam ceva. Peste o săptămână îmi dau seama ca pricepusem mai bine de jumătate. Pana la final, per total, înțelegeam cam 45-50% din ce se întâmplă/episod.
Nimerisem pe TV5 prin vara. Ala de la știri, normal, vorbea franceza. In 10 ani franceza 0 (la liceu aveam în programa franceza, dar nu făcea profa orele) știam 100% ca pricep puțin sau chiar deloc. Nu știu ce accident era, un număr de răniți (formam greu numeralele chiar si după 6 ani de învățat ca lumea). Asculta niște știri în franceza sa vezi felul în care vorbesc și pronunța cuvintele. Puțin peste sfert am înțeles ce palavragea ala acolo.
În engleza pricep 95-99% (dacă nu folosesc cuvinte d-alea știute numai prin anumite cercuri și cartiere).

| Hammurabi a răspuns:

Da. În greacă și engleză înțeleg. laughing

| Plato a răspuns:

In engleza da, as intelege tot.
In franceză as intelege 10%.

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Da, dar doar în spaniolă și engleză, altele nu știu.