| sabin89 a întrebat:

Cum spun englezii "compot de mere"? Dar americanii? Apple compote? Apple sauce? Stewed Apple?

Răspuns Câştigător
| Zuzu1991 a răspuns:

Https://translate.google.com/? sl=ro&tl=en&text=compot%20de%20mere&op=translate
in engleza nu am mai auzit pana acum cuvantul compot
vad ca exista, dar din cate stiu eu nu au conceptul...

exista mai multe chestii de genul asta, cum ar fi ciorba, in engleza nu exista, e numai supa, chiar daca ar fi "sour soup" (diferenta dintre ciorba si supa e ca ciorba e acrita, in general cu bors)

8 răspunsuri:
anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

N-au ei așa ceva. Unele lucruri sunt doar pentru VIP.

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Apple pieces suspended in juice

| Mirel4412 a răspuns:

Vad ca se sp
une compote, dar nu e la fel cum il facem noi, e mai diferit.

| doctorandus a răspuns:

Applesauce.

| SingleForOne a răspuns:

Depinde de magazine, acelea mici "de la colț" au și compot ca al nostru, un exemplu ar fi de la Olympia. În UK se spune "Apple juice" / "Apple halves/pieces in juice"

| sabin89 explică (pentru SingleForOne):

Nu folosesc niciodată cuvântul "compote"?

| SingleForOne a răspuns (pentru sabin89):

Nu cred, poate pe la tara sau individual, in viata fiecaruia. Dar, cel putin la magazine, nu am gasit sa fie scris dupa cum facem noi. Cred ca cel mai potrivit cuvant ar fi "pieces in juice"... dar, intr-un cuvant, ar fi "cider", pe urma ar fi "syrup"; "sauce"

| sabin89 explică (pentru SingleForOne):

În UK se spune "Apple juice" / "Apple halves/pieces in juice"
Prima variantă - Apple juice - nu cred că merge, pentru că ăla e suc, nu compot. În schimb a doua da, aia cu Apple pieces in juice.

Întrebări similare