anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

De ce în aceste două scene de film când unul provoacă pe celălalt la duel, folosește expresia "Demanding satisfaction" în prima:
https://youtu.be/cefjdPLq8g8
și "Te mando una satisfaction" în a doua:
https://youtu.be/QwkXsegOIA4
?
Mă refer la sensul frazei, nu că e în limbi diferite.
De ce în loc să zică "Te provoc la duel", zice "Îți cer o satisfacție"?

Răspuns Câştigător
| wildthing a răspuns:

Atunci cand un barbat ii aducea o ofensa altuia, cel din urma isi putea apara onoarea (ceea ce reprezenta o satisfactie) printr-o provocare la duel...de aici si conventia de a formula provocarea ca pe o cerere de satisfactie.

4 răspunsuri:
| Wr3nch a răspuns:

Poate pentru ca unul e in engleza si unul in spaniola?

| anonim_4396 explică (pentru Wr3nch):

Nu, mă refer la sens: de ce în loc să zică "Te provoc la duel" zice "Îți cer o satisfacție"?

| Wr3nch a răspuns (pentru anonim_4396):

Pentru ca britanicii foloseau formula asta cand se simteau jigniti, si e un mod mai pretentios de a provoca pe cineva.

| LPCTSTR a răspuns (pentru anonim_4396):

Faci greseala colosala de-a traduce mot-a-mot, in fiecare limba exista sensurile proprii si improprii ale cuvintelor: ai broasca si broasca de la usa, nu mergi la englez si-i ceri "can you fix my door's frog?" ca nu exista asa ceva. In aceeasi maniera tratam si cazul "no gentleman can willingly suffer without demanding [this] satisfaction", deci fara sa am cine stie ce context cu limba veche, pot spune ca este doar un mod de-a spune si poate ca au si elidat un "this" inainte de satisfaction ca sa indice concret o ironie.