In engleza, avem ''to graze'' pentru modul in care paste oaia (de exemplu), cum tunde ea pajistea, si ''to browse'' pentru modul in care paste capra, alegand din tufisuri si copaci, mai poate sa ia si de jos din cand in cand, si de aici s-a extins sensul la frunzaritul unei carti, asa ca atunci cand a aparut navigarea pe internet si a fost nevoie de un verb, ''to browse'' s-a potrivit foarte bine. Navigatia in ''high seas'' nu se numeste asa; cine navigheaza pe ocean in felul asta este mort. Iar ''brow'' se trage din alte cuvinte, care si ele insemnau tot ''frunte''. Sigur, de aici vine si ''eyebrows'', cu presurtarea ''brows''. Deci, nu, nu exista legatura etimologica cunoscuta in cazul asta, si nici semantica.
Le fortezi tu, pentru ca seamana inceputul.
Deschide un dictionar si vei vedea zeci de cuvinte cu acelasi inceput dar fara legatura intre ele.
Între „brows" („sprâncene") și „browser" („navigator") nu există o legătură etimologică directă, dar există o legătură semantică interesantă!
Îți explic:
„brows" vine din engleza veche brū, care însemna margine sau sprânceană (partea de sus a feței deasupra ochilor).
„to browse" (verbul) a început să însemne „a răsfoi, a căuta ușor, a explora superficial", venind dintr-un cuvânt vechi englezesc (brusian) care însemna „a pășuna" (ca animalele care ciugulesc puțin din fiecare loc).
Apoi, în lumea internetului:
„browser" = un program cu care „răsfoiești" (browse) paginile web.
De ce pare similar cu „brows" (sprâncene)?
Pentru că „brows" (sprâncene) și „to browse" (a răsfoi) seamănă la formă și sunet, dar nu au exact aceeași origine.
Însă semantic, există o mică punte: sprâncenele sunt la margine, și când răsfoiești ceva, de obicei „te plimbi la marginea" informației, nu intri în profunzime imediat.
sabin89 întreabă: