| ElenaSt2011 a întrebat:

Salut tuturor. Va rog sa imi scrieti, cand am de tradus intr-o limba straina, explicatii despre cladirile unui oras, care vor rula intr-un autobus destinat turistilor, trebuie sa traduc si numele strazilor din romana in engleza si germana?

Presupun ca nu. Presupun ca nu trebuie sa zic Unabhängigkeitsstrasse, nici Independence street, ci este corect sa ramana Independentei street, si Piata Unirii, (nu Union Square), nu-i asa?

Sau trebuie sa apara ambele variante, ceva de genul: We are in the Union Square. (Piata Unirii)?

La fel si pentru Independence street (strada Independentei).

Mentionez ca am facut o cautare pe google, dar, nu am gasit ceva concret in acest sens, apareau mai mult informatii sumare despre traducerile numelor de institutii, de persoane, de denumiri geografice - ori se stie ca unele nume de orase mari (de exemplu: Londra, venetia, etc. pot fi traduse in engleza).

Le multumesc respectuos tuturor celor care imi vor raspunde.

Răspuns Câştigător
| cata1988 a răspuns:

Traducerea numelor proprii nu se face de obicei in niciun context.
Chiar daca acel nume propriu are la baza un substantiv comun.
Totusi, in contextul descris de tine, consider ca ar ajuta daca ai adauga si traducerea in limba straina, dar doar pentru bulevardele/pietele importante a caror origine/etimologie ar putea avea interes turistic.

2 răspunsuri:
Răspuns utilizator avertizat
| UserRo10 a răspuns:

Numele strazilor vor ramane in limba romana, air numele cladirilor le poti pune in romana urmat imediat de traducere. Asa am vazut in diverse tururi organizate in Europa