| Xirus a întrebat:

1Credeți că to be down to înseamnă a rămâne cu (ceva) în engleză?
Că nu prea sunt sigur

I'm down to few money in my pocket
Am rămas cu câțiva bani în buzunar

Iar with înseamnă de aceeași părere cu?

2 l'm not with you on this matter
But john seems to be with you
Ok stay with me to what l tell you

Nu sunt de aceeași părere cu tine referitor la această problemă dar john pare să fie de aceeași părere cu tine
Bine fi atent la mine la/concentreză-te la/ ce îți spun

6 răspunsuri:
| GaZa1994 a răspuns:

Astea sunt probleme de scoală. Sincer iti spun: Stau într-o tara unde se vorbește engleza de 6 ani si nu am auzit asa tâmpenii. Profa ta de engleza (ca si restul) isi face strict treaba dar saraca nu cred ca a iesit vrodata din tara sau a avut vreo conversatie in engleza in viata ei. Într-un final, cred ca ai dreptate cu traducerea. E foarte înșelătoare (cu dus-întors). Eu am rămas corijenta la engleza si încă din prima săptămână am vorbit engleza in tara străină destul de clar încât sa mă fac înțeleasă. Bafta!

| Xirus explică (pentru GaZa1994):

Păi or am dreptate or spun tâmpenii barim să știu să le corectez într-o discuție cum este cu with și down până la urmă că am găsit pe un site și așa îmi dă acu vreau să știu părerea și a altora dar se pare că tu ai fost prima care mi-a răspuns ca dovadă că mulți au fost confuzi la întrebare să-mi dea un răspuns concret sau poate că am intrat eu prea adânc în unele traduceri neștiute de alții.
Eu așa am obiceiul când găsesc un cuvânt sau expresie în engleză stau cu gândul la ea toată ziua să-i găsesc o definiție, o logică pentru că chiar îmi place engleza chiar dacă poate am și minusuri aceasta este pasiune pentru mine indiferent dacă sunt criticat voi face un upgrade.

| GaZa1994 a răspuns:

Într-o discutie, mai mult ca SIGUR nu o sa folosesti asa expresii, de aia si am zis ca sunt tâmpenii. Daca vrei sa devii Shakespeare 2, n-ai decât sa continui sa creezi expresii ciudate si fără traducere exacta in continuare. Ceea ce ai scris tu mai sus, poate avea multe genuri de traducere si poate fii mai simplu daca spui tot contextul. Daca e o bucata de poem de acum 1000 ani, poti sa o lasi balta ca aia nu era engleza, era cine stie ce păsărească de oameni nebuni.

| Xirus explică (pentru GaZa1994):

Https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/with_1

Click pe link să vezi unde scrie ex nr 8 la with in American nu British
nu mă judeca greșit omul are de învățat întodeauna indiferent unde se află asta este nu avem ce face va trebui să înveți și tu păsăreasca că astfel nu cred că ne putem înțelege iar eu cu nebunii mă înțeleg de minune mai ales cand văd câte un american, din ăsta suntem numai nebuni. Am surse înainte de a scrie ceva este chiar din dexul Collinsdictionary

Ex 8 Of the same opinions, beliefs, ( sursa Collinsdictionary)
2 alongside of; > alături de

Ex l'm with you there
Sunt de acord/ de aceeași părere cu tine aici.

Ex l'm with you all the way - thank you
Sunt alături de tine pe deplin-mulțumesc

https://en.oxforddictionaries.com/definition/be_down_to

Și aruncă o privire și la linkul de mai sus copiază linkul.

Dacă cauți pe google stay with o să vezi că este un idiom cu multe definiții în care o să scrie și to concentrate on.
iar acest stay with am văzut des folosindu-se în filme cu sensul de a se concentra la ceva sau a fi atent însă poate fi folosit și în alte sensuri ca : a rămâne în minte, a sta cu, a ține pasul cu, a persevera cu, sau a se ține de ( un pian, activitate, școală) etc. mă mir că nu ai auzit timp de 6 ani într-o Țară străină Aceste definiții care sunt originale chiar și expresia de mai sus cu "to be down to"
este cam înșelătoare( dus-întors)
Probabil te-ai gândit " a fi jos la " tradus dar nu are logică în contextul gândit de tine până și google translate ar fi tradus greșit pentru că nu îl are adăugat în lista de definiții lăsând confuze persoane cu privire la anumite expresii care seamnă a se traduce simplu dar în realitate având 2 definiții lungi.

Nu le-ai folosit niciodată? sau ai preferat să folosești cuvinte mai simple fiecare cuvânt cu semnificația lui în parte apoi faci tu o îmbinare mai ușoară gen stay = a sta; make= a face; with= cu want= a vrea; to go= a merge etc. l want to go = vreau să merg cutare

| GaZa1994 a răspuns (pentru Xirus):

Expresiile tale de le tot analizezi, sunt foarte rar folosite si cred ca realizezi asta. Cred ca inveti pârtiile astea de engleza pe post de puzzle. Într-adevăr cer ceva analiză dar nu e atât de complicat. In tot ce ai zis mai sus, totul are logica dar într-o conversație normală la un nivel mediu-profesional, expresiile astea nu se folosesc. Traduceri nu fac pe Google, exceptand pentru cate un cuvant anume iar modul meu de a conversa cu lumea din jur nu se rezuma numai la cate un verb, substantiv si din când in când cate un cuvânt de legătura ca din fericire am ascultat bine ce se vorbea in filme in timpul in care citeam subtitrarea pentru o perioada destul de lunga a vietii mele si am ajuns acum sa vorbesc cu lumea ca si cum as vorbi propria limba, cum de asemenea mă gândesc uneori in engleza si scriu tot ce am de scris in legatura cu munca in engleza. Asta comparativ cu majoritatea străinilor de aici, care nu folosesc cuvinte de legătură si abia inteleg ce vor sa spună iar daca e sa scrie, te întrebi cu ce ai gresit in viata de nu poti intelege. Revenind: Nu stiu daca ai un scop urmărind toate chestiile astea dar daca vrei sa devii profesor de engleza, esti acolo, daca ai sa ajungi sa ai conversații, o sa observi ca ceea ce îmi arati, nu o sa aiba nici o folosință in viata de zi cu zi. Daca inveti din pasiune, e altceva ce nu pot sa comentez pentru ca e ceea ce iti place si foarte bine ca iti place sa faci ceva interesant in conditiile in care marea majoritate a lumii doar isi pierde timpul in ziua de azi.

| Xirus explică (pentru GaZa1994):

Așa este nu îmi foloseste poate cine știe cum o eventuală călătorie în afară ca să zic așa dar rămâne o pasiune.
.