| Legion7X a întrebat:

Salut

Am o nelămurire la o traducere
la un film doar îl văd este vorba de un criminal în care cineva trebuie să depună mărturie împotriva lui.


l've got a witness testifying today who's got him cold

Who's got him cold mă interesează
Am căutat pe net și am găsit ceva gen "have someone cold= have someone at your merci"
a fi la mila cuiva dar am văzut că at the merci of someone înseamnă și la mod figurat " under the control of someone
Credeți că contextul se referă a fi la mâna cuiva la mod figurat? Pentru că traducerea filmul este " azi un martor va depunde mărturie care îl va băga la răcoare'
Iar traducerea presupusă ar fi " Am un martor depunând mărturie azi care îl are la mână adică să-l bage la închisoare.(to have someone at your merci)