anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Salut.
Penticostalii au biblii diferite fata de noi?

70 răspunsuri:
| NuEsteDisponibilNumeleAndreiSimplu a răspuns:

Depinde de traducere.
Exemplu banal (nu din Biblie):
Ortodocsi: שלג -> zapada.
Penticostali:שלג -> omat.
Baptisti: שלג -> nea.
Te-ai prins?

Răspuns utilizator avertizat
| EmaS a răspuns:

Majoritatea penticostalilor au Biblii traduse de preotul ortodox Dumitru Cornilescu.

| SymphonyOfDestruction a răspuns:

Eu am vorbit cu un coleg penticostal care a zis ca a citit o parte din biblia ortodoxa si in comparatie cu a lor sunt unele chestii diferite.nu ma refer la cuvinte ci la invataturi.

| EmaS a răspuns (pentru SymphonyOfDestruction):

Te contrazic, Biblia este una si aceeasi, doar traducerea este diferita. Cele mai noi sunt actualizate dupa vorbirea curenta.

| SymphonyOfDestruction a răspuns (pentru EmaS):

Sincer nu stiu, eu am zis doar ce mi-a zis colegul. personal am citit doar pana la pagina 100 si ceva, am ajuns la o parte unde iti explica nu stiu cate pagini cum sa gatesti mielu sau ce naiba, si m-am plictisit si n-am mai citit.

| EmaS a răspuns (pentru SymphonyOfDestruction):

Te sfatuiesc sa citesti Psalmi si Noul testament este mai usor de citit si de inteles.

| nesuferit a răspuns:

Este o singura biblie, interpretarea difera

| ΟρθόδοξηΠίστη a răspuns:

Cum sunt stapanii, asa sunt si obiectul muncii.
Intelegi, prin urmare, adica eretice.

Daca ai o Biblie Ortodoxa poti compara cu cea sectara si sa vezi ce au scos din ea, sau cum au modificat-o propice lor.

"Iar de va scoate cineva din cuvintele cărţii acestei proorocii, Dumnezeu va scoate partea lui din pomul vieţii şi din cetatea sfântă şi de la cele scrise în cartea aceasta."

| sitărescu a răspuns:

Versiunea ortodoxă e tradusă sub îndrumarea lui Bartolomeu Anania și aprobată în Sinod.

Dacă ai timp, citește ambele versiuni de pe internet în paralel și ai să vezi că există ceva diferențe în puncte cheie.

Spre exemplu în versiunea Cornilescu -icoana e în mod tendențios, tradusă ca fiind Chipul Fiarei.

Asta pentru a semăna semințele confuziei și a revoltei în sufletul celor crescuți în credința ortodoxă.

Dacă icoana ar fi fost Chipul Fiarei, urâciunea pustiiri din Apocalipsă s-ar fi dezlănțuit în momentul în care a fost pusă și canonizată, prima icoană în Biserica lui Hristos sau în locurile de închinare.

Adică prin secolul II după Hristos.

http://en.wikipedia.org/wiki/Catacombs_of_Rome

O mostră
http://saccsiv.wordpress.com/......ctantilor/

| martzian a răspuns (pentru ΟρθόδοξηΠίστη):

Sa nu exageram. Nu am gasit nici un credincios ortodox care sa aiba habar de acest subiect si care sa demonstreze, pe textul original, cu ce este mai corecta traducerea asazis ortodoxa. In urma distribuirii traducerii Cornilescu cu Adevarul cineva a avut si curiozitatea sa intrebe un preot. Iaca ce a iesit: http://alt-om.com/......reportaj/.

Dumneavoastra ne puteti oferi cateva exemple de locuri in care Biblia Cornilescu este mai prost tradusa?

Mentionez ca eu folosesc si o traducere mult mai noua, nu doar traducerea Cornilescu sau pe cea ortodoxa, plus textele in original, deci va rog sa nu ma acuzati de subiectivism.

| ΟρθόδοξηΠίστη a răspuns (pentru NuEsteDisponibilNumeleAndreiSimplu):

Esti tu sigur?

O sa iti dau niste exemple din Sfanta Scriptura Ortodoxa, si acele traduceri esuate a sectantilor!


- Textul ortodox "ruşinaţi cei care se închină chipurilor cioplite" devine în traducerea Cornilescu "ruşinaţi cei care se închină icoanei". În Apocalipsă, "chipul fiarei" devine pentru Cornilescu "icoana fiarei".

- In Biblia ortodoxă, Iisus Hristos este menţionat şi ca "ultimul Adam". Cornilescu traduce şi foloseşte "al doilea Adam" pentru Iisus.

- În Evanghelia după Ioan, cap. 3, verset 3, este redată discuţia lui Iisus cu Nicodim. Mântuitorul îi spune: "Dacă nu se naşte cineva de sus, nu poate să vadă împărăţia lui Dumnezeu". Cornilescu scrie "dacă nu se naşte cineva din nou...".

- În Biblia ortodoxă a lui Anania, în cartea Apocalipsei se vorbeşte despre "mii de ani". În versiunea Cornilescu, se precizează clar "o mie de ani".

- În versiunea Cornilescu apare deseori sintagma "calea mântuirii", care nu apare în Biblia ortodoxă a lui Anania. Iată un exemplu: "Căci cuvântul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne mântuim [toís dé sozoménois], este puterea lui Dumnezeu" (1 Corinteni 1:18) devine la Cornilescu "dar pentru noi, cari suntem pe calea mântuirii, este puterea lui Dumnezeu".

Vezi cat de mult o traducere d'asta esuata de poate trage, chiar in iad?

| ΟρθόδοξηΠίστη a răspuns (pentru martzian):

Uite ca eu cam am "habar" de acest subiect.

Uite doar cateva diferente, de la traducerea lui Cornilescu :

Textul ortodox "ruşinaţi cei care se închină chipurilor cioplite" devine în traducerea Cornilescu "ruşinaţi cei care se închină icoanei". În Apocalipsă, "chipul fiarei" devine pentru Cornilescu "icoana fiarei".

În Biblia ortodoxă, Iisus Hristos este menţionat şi ca "ultimul Adam". Cornilescu traduce şi foloseşte "al doilea Adam" pentru Iisus.

În Evanghelia după Ioan, cap. 3, verset 3, este redată discuţia lui Iisus cu Nicodim. Mântuitorul îi spune: "Dacă nu se naşte cineva de sus, nu poate să vadă împărăţia lui Dumnezeu". Cornilescu scrie "dacă nu se naşte cineva din nou...".

În Biblia ortodoxă a lui Anania, în cartea Apocalipsei se vorbeşte despre "mii de ani". În versiunea Cornilescu, se precizează clar "o mie de ani".

În versiunea Cornilescu apare deseori sintagma "calea mântuirii", care nu apare în Biblia ortodoxă a lui Anania. Iată un exemplu: "Căci cuvântul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne mântuim [toís dé sozoménois], este puterea lui Dumnezeu" (1 Corinteni 1:18) devine la Cornilescu "dar pentru noi, cari suntem pe calea mântuirii, este puterea lui Dumnezeu".

Poti compara cu originalele, pe net, cercetatorii de la Oxford care au publicat cateva din codexurile in varianta originala (cateva avand doar traducere in greaca veche).

| NuEsteDisponibilNumeleAndreiSimplu a răspuns (pentru ΟρθόδοξηΠίστη):

Eu cred ca tot acolo e,in mare parte.
La faza cu "icoana", sa iti zic ceva:
Ortodocsii se inchina la/prin (depinde) icoanele sfintilor.
In Apocalipsa, la sfarsitul cartii, Ioan vrea sa i se inchine Ingerului lui Dumnezeu, dar acesta ii spune sa nu o faca.
Bun.De ce i-a spus sa nu o faca? Doar e inger,trebuie sa ne inchinam lui (in viziunea unora),dar e gresit.
Deci,daca nu ne putem inchina ingerilor,de ce ne-am putea inchina sfintilor,care, la urma urmei, tot oameni pacatosi au fost si ei la inceput, ca si noi.
E ceva in genul:Eu ma pun sa ma inchin la o poza cu tine.
Nu stiu sa scrie undeva in Biblie sa te inchini la mama lui Iisus/Isus, la Maria.
O traducere putin diferita nici chiar ca te trage in iad.
Sper ca intelegi.^ ^

| yo547 a răspuns:

Nu difera Biblia dar au invataturi diferite.

| Hombre a răspuns (pentru EmaS):

"Te contrazic, Biblia este una si aceeasi, doar traducerea este diferita. Cele mai noi sunt actualizate dupa vorbirea curenta."
Inca nu s-a introdus ozeneurile in noile traduceri?

| RAY a răspuns:

Cred ca interpreteaza si isi bat joc de biblie in cel mai josnic mod posibil e pacat sa interpretezi ceva ca valoare de timp ca biblia, este o bataie de joc a pocatilor fata de majoritate modul cum interpreteaza biblia si cum o au ei, biblia trebuie tradusa cat mai corect fata de varainta greaca, bibia ortodcsa e fb tradusa din greaca nu sunt nevoie de alte traduceri sectance in folosul lor desigur interpreteaza, scriu propi biblii etc nu se pot numi crestini

| sitărescu a răspuns (pentru RAY):

Deși ești ateu, ai surprins foarte bine firul parșiv al înșelăciunii prin măsluirea sensurilor și prin răspândirea confuziei.

Noi le tot zicem că Noul Testament e Cules(dintre sutele de scrieri apocrife) Reunit și Canonizat de Sfinții Părinți, aceleași autorități care au generat și Tradiția și că în hotărârile ulterioare au ținut cont de Biblie.

Ei o țin una și bună că Biblia e împotriva Tradiției.

Dacă era de ajuns să citim Biblia pentru a ne mântui, doar intelectualii erau singurii care s-ar fi putut mântui în Creștinismul Primar pentru că o mică parte aveau acces la textele sfinte iar mare parte din popor era analfabet.

Un eretic nu e cu nimic mai bun decât un ateu, în unele cazuri e chiar mai prejos.

Asta pentru că există unii atei care fac bine și NU Hulesc Numele lui Dumnezeu, cum fac ereticii care mint că vin în numele Lui sub masca falsei evlavii.

Talpa Iadului e plină de "specialiști" ai Bibliei.

| martzian a răspuns (pentru ΟρθόδοξηΠίστη):

„Uite ca eu sunt un credincios ortodox care are "habar" de acest subiect." – Super! Hai sa le luam pe rand, sa vedem cat adevar este in ceea ce spuneti... :)

„Textul ortodox "ruşinaţi cei care se închină chipurilor cioplite" devine în traducerea Cornilescu "ruşinaţi cei care se închină icoanei"." – Parerea mea este ca aici adevarul este cam la jumatate, mai aproape de versiunea Cornilescu insa. Hai sa vedem, ca sa ne dumirim, ce spune originalul. Termenul pentru chip cioplit sau icoana este פּסל (pesel) care inseamna nici mai mult nici mai putin decat imagine incrustata (pe lemn sau pe piatra). Ambele traduceri (chip cioplit / incoana) interzic inchinarea la altceva in afara de Dumnezeu – interzic inchinarea la icoana! Veti spune "da, dar icoana nu e imagine sculptata. Pentru asta trebuie sa dam doar un search pe Google, daca nu credem ca nu este adevarat: http://www.google.ro/......tp?/search

Pentru ca va recomandati ca un "credincios ortodox care are habar" haideti sa va arat eu cum Biblia ortodoxa a manipulat de fapt la traducere, pentru a justifica o practica nebiblica. De ce nu faceti referire si la asta? In Romani 1:22-25, traducerea ortodoxa spune: "Zicând că sunt înţelepţi, au ajuns nebuni. Şi au schimbat slava lui Dumnezeu Celui nestricăcios cu asemănarea chipului omului celui stricăcios şi al păsărilor şi al celor cu patru picioare şi al târâtoarelor. De aceea Dumnezeu i-a dat necurăţiei, după poftele inimilor lor, ca să-şi pângărească trupurile lor între ei, ca unii care au schimbat adevărul lui Dumnezeu în minciună şi s-au închinat şi au slujit făpturii, în locul Făcătorului, Care este binecuvântat în veci, amin!" Textul din Cornilescu traduce, in loc de "asemanarea chipului" – ICOANA. Cuvantul in original este eikōn – adica exact radacina cuvantului ICOANA! Prin urmare, corect este "au schimbat slava lui Dumnezeu cu o icoana". Avem de a face cu o manipulare pentru a justifica o practica nebiblica.

Isus ne spune clar:
"Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, când închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl. Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui trebuie să I se închine în duh şi în adevăr." Ioan 4:23-24

"În Apocalipsă, "chipul fiarei" devine pentru Cornilescu "icoana fiarei"." – Traducerea este corecta in ambele versiuni. Cuvantul grec este de asemenea " eikōn" – care inseamna icoana, imagine, statuie, profil, reprezentare. Plangerea este nejustificata.

"În Biblia ortodoxă, Iisus Hristos este menţionat şi ca "ultimul Adam". Cornilescu traduce şi foloseşte "al doilea Adam" pentru Iisus." – Se vede ca ati luat cu copy / paste de pe net. V-as intreba de ce al doilea nu poate fi ultimul si cu ce se schimba teologia / care reiese clar din ambele formulari. Dar, ca sa fim corecti, termenul din 1 Corinteni 15 este eschatos si se traduce prin "ultimul, mai indepartat, sau la sfarsit. Totusi, va intreb: unde e problema care aduce o interpretare nebiblica? In acelasi pasaj, spre cunostinta dumneavoastra, El este numit si "al doilea" - tot acolo! La doar doua versete distanta Iisus nu mai este numit "eschatos" ci este " deuteros" – al doilea, si asta IN AMBELE TRADUCERI. Ati copiat explicatia asta fara sa stiti ca este doar una dintre scuzele care sa va fereasca de adevaratele diferente de traducere (le stiti sau sa le luam pe rand?) care l-au determinat pe Cornilescu sa se implice in traducerea Bibliei?

"În Evanghelia după Ioan, cap. 3, verset 3, este redată discuţia lui Iisus cu Nicodim. Mântuitorul îi spune: "Dacă nu se naşte cineva de sus, nu poate să vadă împărăţia lui Dumnezeu". Cornilescu scrie "dacă nu se naşte cineva din nou..."." – NU pot sa ma abtin. Nu mai imi pareti un credincios cunoscator, ci doar unul care chiar le ia pe nemestecate de pe net (ati luat de aici: http://www.realitatea.net/pasaj-din-biblia-distribuita-cu_931843.html). Hai sa vedem. Termenul in greaca este "anōthen" si el se traduce prin "de sus, din primul, de la inceput, din nou". Cornilescu il traduce foarte bine, daca ne uitam la context si nu interpretam doar bazandu-ne pe link-ul din Realitatea. Nicodim a inteles exact asa ceva (nastere din nou) daca va uitati la ce intreaba in continuare, in versetul imediat urmator (din traducerea ortodoxa): "Cum poate omul să se nască, fiind bătrân? Oare, poate să intre A DOUA OARĂ în pântecele mamei sale şi să se nască?" (Ioan 3:4). Problema ortodoxa este nu cu traducerea ci cu faptul ca refuza un adevar teologic cat se poate de clar – poruncit de insusi Mantuitorul! Nasterea din nou este si nastere din Dumnezeu si este esenta pocaintei, startul unei vieti salvate de sub povara pacatului.

"În Biblia ortodoxă a lui Anania, în cartea Apocalipsei se vorbeşte despre "mii de ani". În versiunea Cornilescu, se precizează clar "o mie de ani". – Ar trebui sa verificati. Traducerile ortodoxe se contrazic. Traducerea lui Anania este corecta, ea nu spune "mii de ani" ci "o mie de ani". Va rog sa verificati aici: http://www.dervent.ro/biblia.php si sa nu mai faceti studiu biblic in ziare si pe site-urile televiziunilor. Incercati si sa cautati textul - se gaseste. Cuvantul la care faceti referinta este χίλιοι si el inseamna, simplu, 1000! Ce-ar fi sa va informati? Iaca si textul grecesc: οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησaν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλιa ἔτη. aὕτη ἡ ἀνάστaσις ἡ πρώτη

"În versiunea Cornilescu apare deseori sintagma "calea mântuirii", care nu apare în Biblia ortodoxă a lui Anania." – Exemplul dumneavoastra este iarasi luat de pe net si nu este unul al unui cunoscator. Traducerea Anania NU spune calea crucii, ci spune "Căci cuvântul crucii nebunie este pentru cei ce pier; dar pentru noi, cei ce ne mântuim, este puterea lui Dumnezeu". Din nou, doua versiuni "ortodoxe" care se contrazic. In 1 Corinteni 1:18 nu avem, de asemenea, "calea crucii" (nu ca nu mi-ar placea sa fie) ci este "noi, cei care suntem pe calea mantuirii". Cuvantul din greaca este sōzō si el se traduce nu prin cruce ci prin "a salva, a mantui"


"Poti compara cu originalele, pe internet, cercetatorii de la Universitatea Oxford publicand cateva din codex-urile cele mai vechi (cateva avand doar traducere in greaca veche, daca cunosti)." – V-ati ales prost omul cu care sa polemizati, cu atat mai mult venind cu materiale copiate motamo de pe internet. Din pacate noi, romanii, suntem ignoranti. Credem, orbeste, tot ce ni se serveste. Mai mult, dupa aceea mai si facem pe desteptii, prezentand-o la altii ca fiind sursa sigura.

Va sfatuiesc, pentru ca va cred a fi un om onest, sa studiati si sa fiti corect inaintea lui Dumnezeu atunci cand luati o decizie cu privire la a blama sau nu adevarul din Sfanta Scriptura.

| ΟρθόδοξηΠίστη a răspuns (pentru EmaS):

Gresit. Biblia este tradusa gresit in ziua de astazi de cele mai multe secte.

Daca spui ca este aceeasi, atunci ar trebuie sa stii sa imi demonstrezi de ce la Ioan 3:3 scrie "...De nu se va naşte cineva de sus, nu va putea să vadă împărăţia lui Dumnezeu" cum e in Sfanta Scriptura (Ortodoxa) si nu scrie "... dacă un om nu se naşte din nou, nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu" cum este in Cornilescu si cele mai multe versiuni neo-protestante.

Uite dovada, ca Sfanta Scriptrua Ortodoxa este originala, cu versetul de la una dintre cele mai vechi surse (codex Sinaiticus), in original : "aπεκριθη ο ιϲ aμη aμην λεγω ϲοι · ε aν μη τιϲ γεννη θη aνωθεν · ου δυ νaτaι ϊδειν την βa ϲιλειaν του θυ"

Cuvantul "aνωθεν" insemnand "de sus", nu "iarasi nascut".

Pace.

| martzian a răspuns (pentru ΟρθόδοξηΠίστη):

"Cuvantul "aνωθεν" insemnand "de sus", nu "iarasi nascut"." - Nu ati inteles esentialul. Termenul folosit este ambiguu si poate fi tradus in ambele feluri, iar Domnul Isus a urmarit special acest lucru, pentru a starni interesul (vezi reactia lui Nicodim. Sensul inteles de Nicodim (din nou) confirma optiunea lui Cornilescu. Noua Traducere are o nota de subsol in care indica spre a doua forma, dar nu avem in romana (sau in engleza) un cuvant similar, care sa insemne ambele lucruri.

http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?strongs=G509&t=NASB

| martzian a răspuns (pentru sitărescu):

"Spre exemplu în versiunea Cornilescu -icoana e în mod tendențios, tradusă ca fiind Chipul Fiarei." - Ati verificat sau vorbiti de pe net?

| martzian a răspuns (pentru EmaS):

Ema, Biblia este una si aceeasi, de acord, dar traducerea Cornilescu este net superioara - desi eu cred ca poate fi imbunatatita. Nu pot ca, de dragul eliminarii orgoliilor ranite, sa spun un neadevar. Traducerile ortodoxe se contrazic in puncte cheie (vezi cele identificate de mine mai sus) si au manipulat unele sensuri pentru a justifica practici nebiblice. Vezi, de asemenea, exemple mai sus.winking

| relian a răspuns (pentru EmaS):

Sfatui sa citeasca NT ca na ala vechiu nu va mai place.Usor usor se pare incercati sa va debarasati de Dzeu si saltineti in brate doar pe isus.De altfel intr-o conversatie cu un penticostalniciodata no sa auzi de dzeu doar isus in sus isus in jos.Cu alte cuvinte v-ati folosit de Dzeu ca sa ajungeti la isus sau isus sa isi faca biserica.Halal nu am ce zice.Insa cind cineva va spune bineinteles ca nu recunoasteti.De ce sa citeasca doar din NT? Eu zic cae bine sa citeasca doar din VT ca ala nou este cu totul altceva.Stii ce ma gindeam? Eu cred ca NT este altceva decit se spune si se crede.Eu cred ca au fost 2 carti diferite dar care au fost puse intr-una singura si uite asa aparu biblia.Si poate este mai bine pina laurma sa se separe si stire lumea clar cum sta treaba.

| Cocîrlăndosu a răspuns:

Da, ale penticostalilor au de multe ori coperţi din tablă grosă de 3 mm ca să fie mai eficiente când li se dă în cap cu ea ortodocşilor!

| EmaS a răspuns (pentru Cocîrlăndosu):

Eu cred ca cea ortodoxa este cu coperti de tabla si se da in cap penticostalilor! Intreaba-l pe Omi, daca nu ma crezi, sau fa o trecere in revista peste postarile lui! laughing

| EmaS a răspuns (pentru martzian):

Mesajul este acelasi. Ea vorbeste despre dragostea lui Dumnezeu si despre pocainta. Cele mai noi sunt actualizate dupa vorbirea curenta.Forma difera, dar esenta este aceeasi.Biblia a fost scrisa de mai multi autori in diferite perioade de timp.In secolul 3 d.Hristos,70 de carturari s-au hotarat sa traduca Vechiul Testament in limba greaca.Aceasta a fost prima traducere a vreunei carti din Biblie.Mai tarziu, cateva parti din Noul Testament au fost traduse in limba copta si siriana, iar fericitul Ieronim a creat o versiune a Bibliei in limba latina.Traducerile in limba romana din textele sacre, au inceput inainte de manuscrisele sau tipariturile cunoscute din sec.15-17,manuscrise cum sunt:Codicele Voronetean, Psaltirea Scheiana, Psaltirea Hulmuzachi din sec.15-16,sau tipariturile lui Filip Moldoveanu, ale diaconului Coresi sec.16.In 1688 in tiparnita Mitropoliei Bucurestilor s-a incheiat imprimarea in limba romana a textului integral al Bibliei, numita Biblia de la Bucuresti sau a lui Serban Cantacuzino, constituind o piatra de hotar pentru formarea limbii romane literare.Versiuni ulterioare au fost ale lui Samuil Micu (1795),Gavril Banulescu91819),Andrei Saguna(1856),Dumitru Cornilescu(1924)Galaction Nicodim(1936).Traducerea lui Cornilescu ramane cea mai buna traducere a Bibliei in limba romana.

| EmaS a răspuns (pentru relian):

Vechiul Testament si Noul Testament constituie Biblia. Comuniunile romane si grecesti includ in VT o serie de carti in plus fata de cele ce alcatuiesc Biblia ebraica. In comunitatile crestine romane, grecesti Biblia constituie autoritatea suprema. Sfanta Scriptura contine toate lucrurile necesare pentru mantuire. Ea este regula de credinta si de viata. Noul Testament si Vechiul Testament sunt in aceeasi relatie ca si implinirea si promisiunea. Daca VT relateaza ceea ce Dumnezeu a vorbit in vechime parintilor nostri NT reda cuvantul final pe care El l-a rostit prin Fiul Sau, in care a fost insumata, confirmata si depasita toata revelatia anterioara. Lucrarile marete ale revelatiei VT culmineaza cu lucrarea rascumparatoare a lui Hristos; cuvintele profetilor VT isi gasesc implinirea in El. Dar El nu numai ca incununeaza revelatia lui Dumnezeu pentru om; El este de asemenea raspunsul perfect al omului pentru Dumnezeu. Marele Preot si Apostolul marturisirii noastre (Evrei3:1). Daca VT scrie marturia celor care au vazut ziua lui Hristos MAI INAINTE CA ACEASTA SA RASARA, Noul Testament scrie marturia celor care L-AU VAZUT SI l-au auzit in zilele cand era in trup, a celor care au ajuns sa cunoasca si sa proclame semnificatia venirii Lui mai plenar, prin puterea Duhului la invierea din morti.

| sitărescu a răspuns (pentru martzian):

Chiar tu ai zis că icoana poate fi tradus în mai multe sensuri :

"care inseamna icoana, imagine, statuie, profil, REPREZENTARE."

Și ai admis necesitatea adaptării în context (la traducerea cu al doilea Adam).

Dacă tu admiți adaptarea, nu poți să-i acuzi pe ceilalți că adaptează și manipulează, când folosesc un sens sinonim care se pliază contextului istoric în care e scrisă Evanghelia.

Faptul că se merge pe interpretarea de stil, în literă face ca de multe ori să se piardă sensul istoric și creează confuzie între închinări.

Asta e tot o formă meticuloasă de manipulare.

La nivel de secol XX- această traducere a făcut ceva vâlvă pentru cei care nu știau nimic despre istoria religiilor.

Cred că știi mult mai bine că în misionariatul apostolic, ucenicii s-au lovit de mitologia greacă și arabă.

Iar Hristos în citatul cu samarineanca face aluzie în primul rând la panteonul pe care îl aveau samarinenii pe Muntele Garizim și indirect prevestește și dărâmarea Templului din Ierusalim.

La zeitățile păgâne fac referire și apostolii, icoana cum o avem noi azi nu exista pe vremea păgânilor care încă nu știau nimic de numele lui Hristos și nu aveau cum să facă reprezentări despre Cineva de care nu aveau habar.

Singurii care pot invoca închinarea în Duh strict în sensul literei, sunt evreii care nu recunosc întruparea Mântuitorului, restul cultelor care au reprezentări, sunt în culpă într-o măsură mai mică sau mai mare dacă e să ne habotnicim la literă.

Doar că noi nu confundăm chipul lui Hristos și al Sfinților Domnului cu idol.

Dacă era greșită o astfel de închinare, creștinii care făceau asta ar fi fost efectiv pulverizați din istorie de către Dumnezeu, care nu ar fi admis așa ceva.

Și istoria ne-a dovedit că pentru icoane s-a murit pe capete dar, această învățătură a rămas în picioare deoarece era vitală pentru cei care nu știau să citească Biblia dar aveau drept suport material imaginea.

N-am auzit pe nimeni să ceară ajutor în rugăciuni lemnului și vopselei sau iconarului.

| milan9 a răspuns:

Lucrarea lui Cornilescu a fost supusă unor îndreptăţite critici din partea cercurilor teologice şi bisericeşti ortodoxe, care au constatat că D. Cornilescu a schimbat cam prea arbitrar graiul biblic tradiţional.

Pentru că s-au strecurat idei eterodoxe în traducerea unor versete, autoritatea bisericească a declarat-o tendenţioasă şi eretică şi a recomandat ortodocşilor să n-o mai folosească.

Cornilescu nu a lucrat în echipă. La finalizarea proiectului, el însuşi pierduse abilitatea de a-şi mai folosi mâna dreaptă. Abilitatea unui singur om de a acoperi problematica atât de diverisificată a traducerii unui document antic atât de complex ridică, pe bună dreptate, îndoieli.
Modelul executării acestei versiuni s-a păstrat în limitele spiritului enciclopedist specific Evului Mediu.

Mai evidente decât lipsurile induse de munca individuală a traducătorului, sunt neajunsurile limbii folosite de acesta. Tocmai acest fapt este sancţionat prin apariţia a numeroase revizuiri ale versiunii Cornilescu, atât a primei sale ediţii (1921) cât şi a celei secunde, mai literale (1922).