anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Salut.
Penticostalii au biblii diferite fata de noi?

70 răspunsuri:
| milan9 a răspuns:

Printre marile deficienţe ale textului cornilescian sunt incluse arhaismele (termenii ieşiţi din uz), topica frazei (lipsa de naturaleţe a structurii frazei) şi o mulţime de probleme de grafie.

Cât priveşte topica frazei, este de remarcat literalismul prea rigid de care dă dovadă traducătorul. Frecvent propoziţia principală este divizată de diverse propoziţii secundare, îngreunând nu numai citirea ci şi înţelegerea textului. În timp ce în originalul ebraic, astfel de frazare îndeplinea o funcţie concretă, în versiunea cornilesciană s-a ajuns la o exprimare nenaturală.

Dintre problemele de ortoepie şi de punctuaţie se pot enumera câteva situaţii mai reprezentative, dar numărul lor este mult prea mare pentru a fi prezentat în întregime. Oferim spre exemplu câteva chestiuni culese din cartea Psalmilor:
• folosirea apostrofului în locul cratimei „S’au dus", „N’au rămăs" (9, 6), „s’a sguduit" (18, 7);
• tăietura silabică incorectă „mo-ştenire" (16, 5), „mo-ştenitori" (37, 37) sau „mi-stuie" (38, 7);
• folosirea alternativă a formei corecte cu una incorectă: „nici unul" şi „niciunul" (14, 3), „ceice" (22, 7, 26, 29, 30 – totuşi „cei ce" în 22, 23, dar „cei-ce" şi „cei ce-mi gândesc" în 35, 4), „de grabă" (22, 19 – deşi „degrabă" în 38, 22),
• forme lipsite de blancul de legătură: „de aceea" (18, 24), „dela" (51, 11), „oridecâteori" (56, 3), „Pentruce" (10, 1, 13), „pentrucă" (78, 22), „decâteori" (78, 40), „dealungul" (141, 6), „disdediminaţă" (143, 8);
• forme morfologice învechite: „mînii Tale" (39, 10), „perduţi" (73, 19), „pe cari" (75, 22), „aceeaş" (77, 10), „nu vă împetriţi" (95, 8), „Acelaş" (102, 27). Etc.

| martzian a răspuns (pentru sitărescu):

Prietene, logica ta esueaza acolo unde vorbim de principii clar demonstrabile in contextul general al Scripturii. Acestea nu sunt interpretabile. Vorbim de inchinare si de ceea ce reprezinta ea: forma versus stil de viata sau de o suprapunere corecta dpv biblic a celor doua. "Al doilea" si "ultimul Adam" sunt concepte care nu se contrazic, reprezinta acelasi adevar, raman in acelasi registru si reprezinta acelasi concept - pentru ca NU contrazic nici un alt principiu din Scriptura, ba din contra, le confirma. Inchinarea la obiecte, pe de alta parte, este o practica dur combatuta atat de Vechiul Testament cat si de Noul Testament, intr-un mod cat se poate de vehement si in toate stilurile posibile. A alege altceva nu poate fi facut decat cu argumente istorice, nu si biblice.

„Și ai admis necesitatea adaptării în context (la traducerea cu al doilea Adam)." – Nu vorbim de o „adaptare" fortata, ci de ceva ce reiese direct din text. Isus este numit acolo in ambele feluri. NU admint adaptarea ci interpretarea. Tocmai aici ne separam. Ceea ce reclam eu este faptul ca se adapteaza (indiferent de care parte) pentru a se plia pe o teologie si nu se interpreteaza pe baza contextului, pentru a scoate in evidenta sensul adevarat al scrierii.

„Dacă tu admiți adaptarea, nu poți să-i acuzi pe ceilalți că adaptează și manipulează, când folosesc un sens sinonim care se pliază contextului istoric în care e scrisă Evanghelia." – Eu nu admit adaptarea, inca o data, ci interpretez in mod corect, pe baza unor evidente biblice, istorice si lingvistice. Nu acuz, ci observ ca textul a fost schimbat deoarece interzice o practica a oamenilor care l-au tradus. Diferenta dintre mine si altii este ca sunt nascut / crescut in biserica ortodoxa si nu ma afiliez in mod partizan si cu orice pret la o parte sau alta – tocmai de aceea folosesc mai multe traduceri si textul original. Eu cred ca biserica nu are confesiune si ma intereseaza strict sa fac voia lui Dumnezeu – nu sa implinesc agenda unor prelati – indiferent de cult. Nu ma consider ca apartinand unei forme, cu alte cuvinte, ci ca apartinand lui Hristos. Toti cei cred la fel imi sunt frati – indiferent daca mai avem si pareri diferite, pe care le dezbatem cu dorinta sincera de mai bine.

„Faptul că se merge pe interpretarea de stil, în literă face ca de multe ori să se piardă sensul istoric și creează confuzie între închinări." – Nu se merge pe o interpretare comuna in toate textele biblice, cum bine zici. Ele se interpreteaza in functie de stilul literar in care au fost scrise (intr-un fel interpretezi o pilda si intr-un alt fel o relatare istorica), in functie de contextul particular si de cel general si cu calauzirea Duhului Sfant. Biblia, in cea mai mare parte, se interpreteaza singura. Conditia "sine qua non" este sa o cunosti. Da, atunci cand vorbim de principii, contextul general al Scripturii ajuta. Pentru a-ti forma un principiu, el trebuie sa treaca testul asta. Din fericire Biblia nu creeaza confuzie „intre inchinari". Ea ne cere simplu inchinarea DOAR catre Dumnezeu – atat in NT cat si VT.

„Iar Hristos în citatul cu samarineanca face aluzie în primul rând la panteonul pe care îl aveau samarinenii pe Muntele Garizim și indirect prevestește și dărâmarea Templului din Ierusalim." – Ma bucur ca ai inteles asta. Oamenii se uita la forme pe cand Isus ii intoarece, mereu, la o relatie directa, nemijlocita cu El – relatia in duh si in adevar!

„Doar că noi nu confundăm chipul lui Hristos și al Sfinților Domnului cu idol." – Daca ma intrebi pe mine, problema cea mai mare nu sta inchinarea la icoana ci in faptul ca se pierde din vedere intentia Domnului: aceea ce a readuce omul in relatie directa, personala, cu El – la acea intimitate franta de pacat. Biblia ne mai invata si ca „dupa roadele lor ii veti cunoaste" – iar pentru mine asta este suficient. Judecata este a Domnului nu a noastra, iar eu nu vorbesc decat pentru cei sinceri in credinta lor, chiar daca modul in care privim lucrurile difera pe alocuri!

Pana la urma tu faci ce vrei - atata timp cat cunosti ce spune Biblia esti liber sa alegi atat ce sa practici constient sau nu de consecintele neascultarii. NU are rost sa polemizam, mai daca nu o facem fundamentat biblic.

O zi buna.

| martzian a răspuns (pentru EmaS):

"Traducerea lui Cornilescu ramane cea mai buna traducere a Bibliei in limba romana." - Si eu prefer traducerea Cornilescu peste alte traduceri. Dar, parerea mea este ca NTR (Noua Traducere) aduce elemente noi, fiind mai aproape de textul original si folosind un limbaj mai actual, chiar daca nu la fel de poetic si de curgator ca stil.

Eu ma refeream la faptul ca, desi mesajul este acelasi, in unele texte cheie, traducerile ortodoxe modifica in mod voit sensul cuvintelor, pentru a justifica practici nebiblice. Intr-o mica masura si Cornilescu a fortat, pe alocuri, nota - ca sa fim corecti, dar fara a altera adevarul biblic.

| martzian a răspuns (pentru milan9):

Milan, de ce nu faci o comparatie cu textul folosit la acea vreme de BOR? Ca sa nu ne mai strofocam patetic... Daca asta este singura problema, mergi pe varianta corectata ortografic. happy

| martzian a răspuns (pentru milan9):

Raspunsul este copiat de aici: http://statu.wordpress.com/......-moderna/. Blogul iti apartine sau ai dat copy / paste?

| martzian a răspuns (pentru milan9):

La fe, raspunsul este copiat de aici: http://statu.wordpress.com/......-moderna/. Iti apartine blogul sau e bine sa citam sursa?

| martzian a răspuns (pentru milan9):

"folosirea apostrofului în locul cratimei „S’au dus", „N’au rămăs" (9, 6), „s’a sguduit"" - Eu am gasit asta si in versiunea Anania, plus alte greseli grave - inexplicabile pentru timpul la care a fost tradusa. Ne poticnim aici sau nu? Uite un pasaj la intamplare, din Iona cap 4:

9 Şi a zis Domnul Dumnezeu către Iona: „Aşa de tare te-ai mâhnit tu din pricina vrejului?". Iar el a zis: „Foarte mult m-am mâhnit, pân' la moarte!"
Mt 26:38 Mc 14:34
10 Iar Domnul a zis: „Ţie ţi-a părut rău de un vrej, pentru care nu te-ai ostenit, şi nici că l-ai crescut, şi care într'o noapte a crescut şi într'o noapte a pierit.
11 Dar Eu, cum să nu cruţ Ninive, cetatea cea mare, în care locuiesc mai mult de o sută douăzeci de miriade e de oameni care nu-şi cunoşteau dreapta sau stânga? şi vitele lor multe?".

| milan9 a răspuns (pentru martzian):

Nu cunosc blogul respectiv... concorda poate sursa gasita de mine cu blogul de care spui tu...

| martzian a răspuns (pentru martzian):

Hahaha, mi-a corectat TPU textul! happy

| EmaS a răspuns (pentru martzian):

Da, ai dreptate. Am inteles eu gresit.

| sitărescu a răspuns (pentru martzian):

"Prietene, logica ta esueaza acolo unde vorbim de principii clar demonstrabile in contextul general Scripturii."

Prietene, logica mea nu eșuează deloc, de principiu au existat 2 închinări și o diferențiere între obiectele de cult admise și cele din afara.

Evreii mozaici, aveau obiecte de cult, pe care le foloseau și le folosesc în exercițiul credinței, neînsemnând că se rugau direct la ele și chiar se face o diferență între obiecte admise în exercițiul liturgic și elemente interzise.

De aceea a interzice folosirea de obiecte liturgice prin inducția voită, ascunsă sub rădăcina unui termen generic eikon, că orice obiect de cult e idol și păcat sau că rugăciunea celor care le folosesc se oprește la obiectul respectiv, e o forțare a interpretării și traducerii.

La fel și confuzia voită că Apostolii în indicațiile lor se refereau la toate reprezentările religioase(chiar și cele despre Hristos neapărute încă) și nu la cele cu care s-au confruntat în practică.

Templul din Ierusalim nu a căzut pentru că evreii aveau în el Chivotul Legii cu Îngeri făcuți din aur, Menora și alte obiecte ci, pentru puțina lor credință, motiv pentru care s-a și luat Chivotul de la ei.

Dacă Hristos o trimitea pe samarineancă la Ierusalim la Templu, să ducă jertfă, ar fi însemnat că neamurile nu pot primi credința decât dacă se convertesc la iudaism.

Acum te întreb și îmi răspunzi dacă vrei, crezi că un om care privește o icoană cu Mântuitorul Hristos este oprit de la o apropiere directă cu El?

Și nu se mulțumește doar cu privitul ci, se pune în genunchi și zice o rugăciune din tot sufletul.

În rest, da, traducerile creează un anumit profil teologic, de aceea și eu voi încerca să citesc Bibliile în paralel când voi avea timp.

Dacă era o traducere atât de bună, varianta Cornilescu nu avea nevoie de noi versiuni.

O doză de subiectivism se remarcă la amândoi, chiar dacă te delimitezi de partizanat, nu că am ceva cu sistemul de valori al cuiva.

Un singur om, oricât de genial ar fi, e supus greșelii, nici un prooroc sau evanghelist nu a scris sub călăuzirea Duhului Sfânt un volum atât de mare.

Au fost oameni grei ai teologiei gen Arie (era episcop), Origen sau Fericitul Augustin care s-au tăiat efectiv în Scriptură.

| Hombre a răspuns (pentru relian):

Pai te trimite la NT pentru ca VT este plin de incurajare pentru savarsirea actelor de omor si vandalizare in numele lui Dumnezu :
Ieremia 48:1010 Blestemat sa fie cel ce face cu nebagare de seama lucrarea Domnului, blestemat sa fie cel ce îsi opreste sabia de la macel!"
17 Nimic din ce va fi blestemat ca sa fie nimicit cu desavîrsire, sa nu se lipeasca de mînia ta, pentru ca Domnul sa Se întoarca din iutimea mîniei Lui, sa Se îndure de tine, sa te ierte, si sa te înmulteasca, dupa cum a jurat lucrul acesta parintilor tai.
18daca vei asculta de glasul Domnului, Dumnezeului tau, pazind toate poruncile Lui pe cari ti le dau astazi, si facînd ce este placut înaintea Domnului, Dumnezeului tau.
Omorati oamenii care nu asculta de preoti! Deuteronom 17:12~"Omul care, din mîndrie, nu va asculta de preotul pus acolo ca sa slujeasca Dumnezeului tau, sau care nu va asculta de judecator, omul acela sa fie pedepsit cu moartea. Sa scoti astfel raul din mijlocul lui Israel"
Omorati ateii:
2 Cronici 15:13~13si oricine nu cauta pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, trebuia omorît, fie mic fie mare, fie barbat fie femeie.
Omorati vrajitoarele!
Exod 22:18~"Pe vrajitoare sa n'o lasi sa traiasca.

Sa vedem ce interpretare poate sa faca l-a acestea cuvioasa Ema si bravul nostru tălmaci si interpret Martian.

| EmaS a răspuns (pentru Hombre):

Pai oamenii aceia rai oricum vor ajunge in iad, dar asa macar nu ii vor duce si pe altii in acel loc.

| WholeWorldTeam a răspuns:

Da.Au niste biblii ratacite.Au schimbat mult intelesul lor punand o serie de erezii.

anonim_4396
| anonim_4396 explică:

NU difera, dar trebuie sa recunosc ca sunt multe pasaje scoase din biblie. De exemplu acasa citisem un nou testament mai nou, iar cand am mers la uchiul meu am citit noul testament acelasi capitol si am realizat ca multe lipseau... cineva scoate pasaje din Biblie, recomand sa citesti una mai veche care e mai completa.

| EmaS a răspuns (pentru WholeWorldTeam):

De exemplu ce au schimbat? Voi ati ridicat traditia la acelasi nivel cu Cuvantul lui Dumnezeu.-Din anul 215 slujitorii Bisericii au inceput sa fie numiti Preoti.
-Botezul copiilor mici nu gasim niciunde in Biblie suport, el a aparut dupa anul 250.
-Introducerea lumanarilor si tamaia 320 d.Hristos.
-Cultul mortilor Sec IV
-Rugaciuni facute la mormant prin intermediul sfintilor.
-Pomeni si coliva (Psalmul 106:28, 29)-In anul 600 au devenit prin decret reguli de credinta.
-Acatiste
-Cultul Fecioarei Maria dupa anul 400.
-Sinodul ecumenic din Efes anul 431 decreteaza mijlocirea si fecioria continua a Fecioarei Maria.
-Maria declarata mama a Bisericii.
-Prima sarbatoare consacrata Fecioarei,, Buna vestire.,,
Hainele preotesti in anul 400-420 Constantin cel mare a introdus hainele stralucitoare dupa modelul preotilor pagani.
-La anul 450 Episcopul numit temelia Bisericii locale.
-Moaste sec.IV
-Icoane si statui sec IV-V
-Aghiazma anul 850.
-Aparitia celor 7 taine 1267 acceptata de ortodocsi si catolici.
Egalitatea traditiei cu Sfanta Scriptura 1500.
-Acceptarea Apocrifelor ca si o completare a Bibliei. 1550
Toate acestea au fost introduse de oameni, nu au fost lasate model de catre Domnul si Sfintii Apostoli. Daca ei nu le-au practicat si nu gasim nicaieri in Scriptura, noi de ce sa ne indepartam de origini?!

| martzian a răspuns (pentru milan9):

Concorda... rau de tot. Ca la lucrarea de diploma a lui Ponta! happy

| martzian a răspuns (pentru sitărescu):

"O doză de subiectivism se remarcă la amândoi" - Nu mi-am propus sa intru intr-o polemica. Eu spun ca nu sunt subiectiv pentru ca nu folosesc traducerea Cornilescu in principal si am trecut cam prin toate cele existente, inclusiv cele de care cei mai multi de aici nici nu au auzit. Nu apar o versiune sau alta si, daca te uiti la alte postari, am scos in evidenta si lacunele din traducerea Cornilescu. Daca iau o atitudine fatisa o fac doar atunci cand vad derapaje de genul celor aparute aici si cand adevarul este distorsionat.

O seara faina!

| martzian a răspuns (pentru WholeWorldTeam):

"Au niste biblii ratacite" - Ce-s alea, prietene? Unde ai auzit tu de biblii ratacite si cu ce sustii ideea asta?

| martzian a răspuns (pentru EmaS):

Ema, am intrebat si eu mai sus pe cineva acelasi lucru... Cineva care s-a laudat ca are habar. Vei primi aceleasi 3 exemple fara relevanta luate de pe site-ul realitatea tv - nici macar alea bine documentate. Pentru ca bietii jurnalisti nu au deschis in viata lor traducerea Anania si fac niste erori de scoala duminicala... Ne meritam renumele de ignoranti. sad

| EmaS a răspuns (pentru martzian):

Trebuie sa recunoasca toti ca in toate Bibliile este scris: ''Pocaiti-va si credeti in Evanghelie!''

| emanuelmacina a răspuns:

Da, Biblia Ortodoxa e diferita de cea penicostala prin faptul ca cea ortodoxa are un Psalm in plus, (151, in loc de 150) si are mai multe carti.

| tlaura a răspuns:

Nu

Răspuns utilizator avertizat
| relian a răspuns (pentru EmaS):

[Asa si care sint cei care lau vazut? Dar asa clar concret arata unu care l-a vazut pe Isus si eu il maninc.Nici cei care au scris despre el nu lau vazut in viata lor, nici macar asa trecind strada. Apoi mai toti care au scris despre Isus sau nascut dupa ce acesta se spune ca a fi murit, atunci cum sa cred eu basmele tale sau ce scrie in acea carte? Deci las-o mai moale cu vazutu cu nenitu si alte basme de genul asta ca nu tine cu mine.Nu doar canu l-a vazut nimic dar nici macar nu lau auzit.asa cum mai scrie prin VT ca auzea nu stiu cine glasul lui Dzeu.Deci pe ISUS nu l-a vazut si auzit nimeni.Si sincernimic nu am inteles ce ai spus. Vorbesti parca asa nu stiu cum sa zic, parca esti venita de altundeva de pe alta planeta. Sper sanu te superi ce zic dar eu traiesc aici pe Pamint si trebuie sa iau, sa vad si saating ce se afla pe aici.Asabasme din astea fara nici o nima oricine poate bate cimpii.Numai bine.

Răspuns utilizator avertizat
Răspuns utilizator avertizat
| viorel94 a răspuns:

Da au Biblie diferita ei o au rastalmacita desi unele paragrafe sunt aceleasi. Dupa Marea Schsma de la 1054 Biserica a suferit niste modificari datorita ereziilor pe care le promoivau unii au cons ca nu pot accepta adevarul de credinta care l-au impartasit pana atunci ea s-a numit Biserica Catolica. Insa din acea COMUNITATE AU EXISTAT ALTI NEMULTUMITI SI SAU DESPARTIT SI DE ACOLO DE ACEEA SUNT ASA DE MULTI ORTODOCSI si asa ca protestantii o invatatura cresita ei se iau numai dupa ce scrii in biblie dar au foarte multe greseli.

| Sarah15is a răspuns:

Biblia este un, toate religiile au aceeasi Biblie, poate cu traduceri diferite ( sensull unrt cuvinte, exprimarea), dar cu acelasi inteles. Crestinii au aceeasi Binlie indiferent de religie.

| milan9 a răspuns (pentru viorel94):

Dintre cele două Biserici (Ortodoxă şi Catolică) ce se suprapun peste istoria creștinismului, cea care a făcut pasul în "lateral", cea care a adus schimbări și a inovaţii (lipsite de baze biblice), este Biserica Romano-Catolică şi nu cea din Răsărit! Istoria confirmă că Biserica din Apus a adus schimbarea și "mărul discordiei" înainte de Schisma din 1054!

Anul 1054 este anul ei oficial de "naștere" al Bisericii Catolice, ca cea care s-a despărțit de "trunchiul" Bisericii apostolice! Astfel, ea nu are nici o întâietate faţă de Biserica Ortodoxă, ci este exact invers.

Din cele patru patriarhii epostolice (ierarhii care păstrau învăţăturile Bisericii apostolice), una a ieşit din rand, tocmai din dorinţa arogantă şi mândră de a conduce, de a submina pe ceilalţi. Şi s-a văzut în secolele următoare unde i-au dus pe episcopii Romei (pe papi) această aroganţă!