Pai nmu poti traduce cuvant cu cuvant expresiile din engelza in romana, pentru ca nu au sens. De ex: cand ne referim la ceva usor si spunem "piece of cake" cum suna tradus in romana sa zicem "bucata de prajitura?" e aiurea, nu? Piece of cake noi o traducem "floare la ureche"
Exact ca si expresia spusa de tine "to dig" inseamna a sapa, intr-adevar, dar nu poti traduce expresia cuvant cu cuvant caci iasa: "Poti sa sapi, fraiere/prostule? " A sapa in sine este o actiune mai anevoioasa, care cere forta, nu? Si la care trebuie sa ii faci fata! Deci cam asa se traduce, " Poti sa faci fata, fraiere? "
Multumesc mult pentru ajutor!
Da corect, dar ati uitat sa mentionati de sucker.To suck=a suge.Sucker este substantivul.Bineinteles,nu se traduce mot-a-mot.
De fapt...'piece of cake' chiar inseamna o bucata(felie) de prajitura! ☻
Da, asa e, in traducere libera, asta inseamna, Cand spui " Would you like a piece of cake"? inseamna Ti-ar placea o bucata de prajitura. Cand spui " The test paper was a piece of cake" cum traduci? Testul a fost o bucata de prajitura? sau Testul a fost floare la ureche?
Sintagma e folosita in limbajul slang din State si are mai multe intelesuri. Cred ca in cazul tau se aplica,, intelegi, fraiere?,, Nu stiu de unde le-ati scos voi pe alea cu,, faci fata,,,.
Cum faci notele muzicale si inimioarele?
Alt si 1 sau alt si 2... → gasesti pe google daca scrii alt codes ♥
Dau pe butonul Alt si in plus 1, 2, 3 etc?
Tipul ti-a zis asta pentru ca probabil se uita prea mult la wrestling. Era melodia de intrare a lui King Booker candva.