anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Care considerați voi că este cea mai veridică traducere a Sfintelor Scripturi în limba română? Și de ce?
Ce părere aveți despre traducerea realizată de Dumitru Cornilescu? Dar despre cea din Biblia ortodoxă? Din câte am auzit, în Biblia ortodoxă există câteva cărți în plus... Sunt poate apocrife? De ce această diferență între numărul de cărți ale Bibliei?
Personal, acum studiez Biblia în versiunea Dumitru Cornilescu...și mi se pare foarte accesibilă, apreciind în același timp simplitatea termenilor. Cineva care are cunoștințe în domeniu mi-a explicat că se îndoiește de valoarea acestei traduceri, însă aș dori o expunere a părerii cuiva care le-a studiat pe ambele...
Vă mărturisesc că și traducerea ortodoxă mi se pare una demnă de luat în considerare, în ultima vreme am citit unele paragrafe din această versiune...și de cele mai multe ori era vorba despre același lucru, diferită fiind doar exprimarea.

10 răspunsuri:
anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Adoptată de Societatea Biblică Britanică în 1923 și publicată în 1924 cu revizuiri, traducerea Cornilescu a rămas până în prezent cea mai răspândită versiune în rândul confesiunilor protestante (inclusiv cele neoprotestante). Deși folosită inclusiv în mediul ortodox, îndeosebi în perioada comunistă, această traducere nu a fost aprobată de Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române, deoarece Cornilescu a părăsit Biserica Ortodoxă, fiind unul dintre fondatorii Bisericii Evanghelice Române.

| Manciu_Emil_1976 a răspuns:

Este o întrebare bună și bine-ar fi ca măcar de această dată răspunsurile și comentariile la răspunsuri să fie obiective și argumentate, nu dezinformare, ironii și frustrări personale. Corect ar fi ca cei ce nu au argumente, sau nu știu sigur dacă răspunsul este corect, să precizeze acest lucru la începutul răspunsului : "nu știu sigur" sau "din câte știu eu"., etc

| Manciu_Emil_1976 a răspuns:

Cred că cea mai corectă argumentare referitoare la anumite traduceri greșite, confuze sau eronate, ar fi compararea cu traducerile respective în Greacă (traducerea originală), sau chiar și primele traduceri românești. Eu am găsit în format PDF traducerea Gala Galaction din 1939 și o traducere din 1921 a Societății Biblice parcă:
1- https://archive.org/......aGalaction
2- https://archive.org/stream/sfntascriptura00ghen#page/n3/mode/2up

| Irinel15123532 a răspuns:

Traducerea realizată de Dumitru Cornilescu se afla printre printre cele mai bune, eu o folosesc, folosesc si traducerea ortodoxa, dar o prefer pe cea Cornilescu.

| doctorandus a răspuns:

Dap, daca nu stii ebraica sau greaca veche, cea mai buna maniera este sa compari cat mai multe traduceri, in cat mai multe limbi.

De curand Societatea Biblica Internationala (Biblica, Inc.) a aprobat Noua Traducere in Limba Romana, facuta de un colectiv de baptisti romani cu sprijinul Biblica, deci asta ar fi cea mai adusa la zi traducere in limba romana.

Sigur, diferentele teologice conteaza, de ex. protestantii traduc prin prezbiteri, ortodocsii prin episcopi, s-a.m.d.

| doctorandus a răspuns (pentru anonim_4396):

„Dată fiind iuțeala cu care se răspândea creștinismul, e lesne de imaginat și repeziciunea cu care manuscrisele autografe erau copiate în zeci și sute de exemplare pentru aria, din ce în ce mai largă, a comunităților creștine. Așa se explică faptul că o bună parte din ele au înfruntat secolele și că până în zilele noastre au ajuns nu mai puțin de 2500 de manuscrise, dintre care 167 cuprind Noul Testament în întregime. Desigur, originalele nu ni s‘au păstrat, dar codici precum Sinaiticus (sec. IV), Vaticanus (sec. IV), Alexandrinus (sec. V), Parisiensis (sec. V), Freesianus (secolele IV-V), ca să cităm doar pe cele mai importante, se constituie în tot atâtea mărturii asupra vechimii textelor noutestamentare. De aici, și imensele posibilități ale filologilor biblici de a alcătui ediții critice tot mai bune și mai utile, pe care le pun la îndemâna traducătorilor. Evoluția acestor ediții, pe de-o parte, și evoluția fiecărei limbi naționale, pe de alta, sunt principalele rațiuni pentru care Biblia se cere tradusă – sau cel puțin revizuită – periodic, spre folosul și desfătarea cititorilor ei."
—Bartolomeu Anania, Biblia, 2001

| TamplaruAnisoara a răspuns:

Am citit următoarele traduceri a Bibliei: Nițulescu, Cornilescu, Fidela, Traducerea Lumii Noi. Cel mai mult citesc Biblia Cornilescu. Biblia Nițulescu are mai multe cărți, îmi amintesc doar : Istoria Susanei si Macabeii.

| Helper07 a răspuns:

Cred ca nu e gresit sa iei in calcul si alte traduceri dar e gresit sa te folosesti de acestea spre a interpreta biblia in folosul tau. Cred ca ar fi o idee sa luam mai multe traduceri ale aceluiasi verset incat sa observam la ce face de fapt referire. Nu e decat o diferenta de exprimare intre ele care poate duce pe unii departe de adevar daca nu privesc lucrurile in ansamblu. N a spus D-zeu sa pazim lumina pe care am primit o? Pt ca dupa ea vom fi judecati, nimeni nu va fi judecat pentru ceva ce n avea de unde sa stie.

| CostinAlamariu a răspuns:

In primul rand, traducerea lui Cornilescu e groaznica. O sa-ti dau cateva exemple:
"Căci cuvântul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne mântuim [toís dé sozoménois], este puterea lui Dumnezeu" (1 Corinteni 1:18)devine la Cornilescu:
"dar pentru noi, cari suntem pe calea mântuirii, este puterea lui Dumnezeu."

La fel şi citatul: "Pentru că suntem lui Dumnezeu bună mireasmă a lui Hristos între cei ce se mântuiesc [en toís sozoménois] şi între cei ce pier" (2 Corinteni 2:15),devine le el:
"cei ce sunt pe calea mântuirii şi printre cei care sunt pe calea pierzării."

Înţelesul cel adevărat al mântuirii îl dă chiar Hristos când spune: "Şi I-a zis cineva: Doamne, puţini sunt, oare, cei ce se mântuiesc [olígoi hoi sozómenoi]? Iar El le-a zis: Nevoiţi-vă [agonízesthe] să intraţi prin poarta cea strâmtă, că mulţi, zic vouă, vor căuta să intre şi nu vor putea." (Luca 13:23-24)

În zadar Cornilescu modifică pasajul: "Doamne, oare puţini sunt cei ce sunt pe calea mântuirii?" căci răspunsul: "Nevoiţi-vă să intraţi…" elimină orice idee de mântuire exterioară, raţională, automată, extrem de sigură, fără vreo conlucrare – prin nevoinţa, lupta şi osteneala faptelor – din partea celui ce caută poarta cea strâmtă.

Si mai sunt multe exemple: https://danielvla.wordpress.com/......it-biblie/

In al doilea rand, ca sa-ti dau un pic de istorie a traducerii Bibliei, cea mai veche traducere a Bibliei pe care o avem se numeste Septuaginta. Aceasta traducere a fost facuta de 70 de invatati evrei si a fost tradusa in limba greaca koine în secolul al III-lea î.Hr. Atentie, aceasta versiune a fost facuta inainte de Hristos cand evreii inca credeau in Dumnezeu si in promisiunea lui ca le va trimite un Messia. De asemenea aceasta traducere Septuaginta a fost folosita chiar de Sfintii Apostoli si de Iisus. Noul Testament este plin de citate, ghici de unde, din Septuaginta! Pentru nu stiu ce motiv protestantii nu folosesc Septuaginta ca punct de plecare a traduceri Bibliei ci textele Masoretice. Aceste texte sunt mult mai recente si deci supuse mult mai multor schimbari si denaturari.

https://www.youtube.com/watch?v=EUV7X6mi6LY

aici ai un video pentru o comparatie.

Doar bisericile ortodoxe mai folosesc Spetuaginta, traducerea pe care o aveau Apostolii si Hristos.

Iar in legatura cu numarul de carti din Biblie... nu... ortodocsii nu au carti "in plus". Toate cartile din Vechiul Testament din Biblia ortodoxa sunt inspirate de Duhul Sfant si sunt citate de Apostoli si de Iisus in Noul Testament. Protestantii sunt cei care au scos carti din Biblie dupa bunul lor plac. Nu exista carti "apocrife". Asta e o inventie protestanta. Absolut toate cartile din Biblie sunt canonice fie ca ele fac parte din canonul principal fie ca fac parte din asa numitul "deuterocanon".

Iar ca recomandare personala, iti recomand cu caldura traducerea lui Anania. Dupa parerea mea e cea mai buna traducere in romana si pe langa asta mai are si explicatii extrem de folositoare care te ajuta foarte mult sa intelegi toate subtilitatile din Sfanta Scriptura.

Doamne ajuta si sper ca te-am ajutat! :D

| Panamax a răspuns:

Cea originala este ce scrisa in Ebraica si ma refer la Vechiul Testament.Doar ca evreii nu foloseau vocale, acestea fiind puse de cititor in functie de context.Si de aici a inceput nebunia.
Un traducator crede intr-un fel altul in altfel.
Evreii se cearta de 2500 de ani in legatura cu anumite sensuri din traduceri, crestinii mai cuminti au luat de bun ce au gasit.