Mă scuzi, dar 3 dintre cele 4 Sfinte Evanghelii au fost scrise în greacă de înşişi Sfinţii Apostoli, în original, iar originalul celei de-a patra Sfinte Evanghelii a fost scris în aramaică şi tradusă ulterior, de acelaşi Sfânt Apostol care a scris-o, în ebraică, apoi tradusă în greacă, tot de acelaşi Sfânt Apostol care a scris-o.
Nu e deloc plauzibil ce spui tu, deoarece 3 dintre cele 4 Sfinte Evanghelii au fost scrise în greacă, în original.
Si toate celelalte surse, ce nu-s pro martori spun experiente ce le-au avut acei oameni cu martorii. Ca tu nu le inghiti, asta e!
Nimeni n-a intrebat ca martorii sunt o secta sau nu, ci doar daca-s crestini!
Crestinii (baptistii)nu au o traducere făcută în cadrul confesiunii lor sau care să fie citită cu exclusivitate doar în bisericile baptiste. Creştinii baptişti vorbitori de limbă română folosesc cel mai mult traducerea Dumitru Cornilescu şi la momentul efectuării acestei traduceri, Dumitru Cornilescu era preot ortodox. Creştinii baptişti de asemenea folosesc traducerea Teoctist care este pe larg folosită în Biserica Ortodoxă, iar în Rusia, este folosită una şi aceeaşi traducere în Biserica Baptistă şi în Biserica Ortodoxă şi anume – Traducerea Sinodală.
Cu privire la Biblia Martorilor lui Iehova lucrurile stau diferit. Am găsit pe site-ul www.theophilos.3x.ro un articol care explică scurt şi clar cum stau lucrurile cu privire la Biblia Martorilor lui Iehova
Creştinii care intră în discuţie cu Martorii, trebuie să fie conştienţi că aşa numita Biblie pe care o folosesc Martorii, conţine un număr de falsificări flagrante introduse în text pentru a susţine doctrina Turnului de Veghe. Apostolul Petru, referindu-se la epistolele inspirate ale lui Pavel, a spus că sunt "în ele unele lucruri greu de înţeles, pe care cei neştiutori şi nestatornici le răstălmăcesc, ca şi pe celelalte Scripturi, spre pierzarea lor" (2 Petru 3:16). Trei sferturi de veac, Societatea Turnului de Veghe s-a limitat doar la răstălmăcirea versiunilor Bibliei, King James şi American Standard, acestea conţinând numele Iehova în Vechiul Testament. Ei au scris instrucţiuni despre cum trebuie "sucite" Scripturile, dovedind astfel că Dumnezeu interzice vaccinul, că Avraam şi profeţii credincioşi vor învia pe pământ în anul 1925, că Dumnezeu a inspirat Marea Piramidă a Egiptului, ş.a.m.d. Dar unele învăţături ale Turnului de Veghe n-au putut fi deduse din Biblie oricât de mult au fost răstălmăcite versiunile King James şi American Standard. Aceasta i-a determinat pe lideri, prin anii 1950, să recurgă la modificări a sute de versete din Biblie. Aşa a apărut "Noua Traducere Mondială a Sfintelor Scripturi", versiune modificată periodic, pentru a face faţă noilor învăţături ale organizaţiei. De exemplu, în noua traducere, crucea a fost înlocuită cu "stâlpul de tortură", deoarece Martorii susţin că Isus a fost ţintuit pe un stâlp vertical, nu o cruce. În loc de Duhul Sfânt, ei traduc "duhul sfânt" sau "forţa activă", pentru a corespunde cu negarea divinităţii şi personalităţii Duhului Sfânt. Apoi, Cristos a vorbit nu de "revenirea" Sa, ci de "prezenţa" Sa, pe care Martorii o consideră invizibilă. Este foarte important să ştim că Biblia Martorilor lui Iehova sau …
Noua Traducere Mondială elimină în mod sistematic dovezile divinităţii lui Cristos. În loc să se prosterne la picioarele Lui pentru a I se închina, oamenii trebuie doar să "asculte" de El. Ioan 1:1 nu mai spune: "Cuvântul era Dumnezeu", ci "Cuvântul era un dumnezeu". Isus nu mai spune: "Înainte să fi fost Avraam, Eu sunt", ci: "Înainte ca Avraam să existe, eu am existat", pentru a evita asocierea cu "Eu sunt" din Exod 3:14, unde se vorbeşte de Dumnezeu (Iehova). Dar cea mai răspândită modificare a Bibliei a fost făcută prin introducerea de 237 ori a numelui Iehova în Noul Testament. Traducătorul poate alege numele Iehova sau Iahve în Vechiul Testament, deoarece în textul ebraic apare tetragrama IHVH. Înserarea numelui Iehova în Noul Testament, nu are nici un suport în originalul grecesc. Nici măcar în Traducerea Interliniară a Împărăţiei, unde originalul în limba greacă dublează textul englezesc, nu se poate motiva folosirea numelui Iehova, care nu apare de loc în limba greacă. Pentru a exemplifica deformările menţionate, se pot analiza două cazuri care demonstrează devierea doctrinară a bibliei Martorilor. Ne referim la Romani 14:8, 9 unde înserarea numelui Iehova, produce în textul englezesc un "non sequitar" logic şi la Evrei 1:6, unde ediţiile mai vechi traduceau "îngerii se închinau Fiului lui Dumnezeu", pe când ediţiile noi au tradus "se supuneau". Această problemă este redată mai detaliat în "Noul Testament al Martorilor lui Iehova", lucrare scrisă de R. H. Countess (1982, Presbyterian and Reformed Publishing Co., 136 pagini).
Este raţional să credem că Matei a folosit numele divin Iehova sub forma Tetragramei când a citat porţiuni din Scripturile ebraice care conţineau acest nume. Acesta este motivul pentru care în Traducerea Lumii Noi cartea Matei conţine numele Iehova de 18 ori, la fel ca în versiunea ebraică a cărţii Matei, realizată iniţial de F. Delitzsch în secolul al XIX-lea. Matei trebuie să fi avut aceeaşi atitudine faţă de numele divin ca Isus. El nu s-ar fi putut lăsa constrâns de superstiţia iudaică, larg răspândită la data aceea, să nu folosească acest nume (Mat. 6:9; Ioan 17:6, 26).
Pe vremea lui Isus Cristos şi a apostolilor, toate cărţile Scripturilor ebraice puteau fi citite în greacă. Această traducere a ajuns să fie numită Septuaginta şi a fost folosită pe scară largă de iudeii vorbitori de greacă. Sutele de citate din Scripturile ebraice care apar în Scripturile greceşti creştine sunt în cea mai mare parte din Septuaginta.
Iudeii vorbitori de limbă greacă din timpul lui Isus şi apostolii au folosit din plin Septuaginta. Aceasta este o traducere în greacă a Scripturilor ebraice. Septuaginta se distinge ca o lucrare cu totul deosebită nu numai pentru că reprezintă prima traducere cunoscută a Sfintelor Scripturi într-o altă limbă, ci şi pentru că a fost un proiect amplu. Un grup de traducători au început să lucreze la Septuaginta în secolul al III-lea î.e.n. Lucrarea a fost terminată de alţi traducători după mai bine de o sută de ani.
Primii creştini au folosit cu eficienţă Septuaginta pentru a dovedi că Isus era Cristosul, promisul Mesia. Din acest motiv, Septuaginta a început să fie considerată o traducere „creştină" şi, cu timpul, şi-a pierdut popularitatea în rândul iudeilor. Drept urmare, au apărut alte traduceri în limba greacă. Una dintre acestea a fost realizată în secolul al II-lea e.n. de un prozelit iudeu pe nume Aquila. Potrivit unui biblist, această traducere în greacă a lui Aquila are o „caracteristică oarecum surprinzătoare": în câteva locuri apare numele divin, Iehova, scris cu caractere ebraice antice.
Multumesc. Am vazut ca mi-ai dat o adresa de un site al martorilor lui iehova si voiam sa stiu care e diferenta intre ei si crestinii ortodoxi, cum sunt eu. Am incercat sa te adaug la prieteni dar nu merge. Poate ma adaugi tu sa te intreb mai multe
Numele folosit de "martori" NU este o pronunţie SCRIPTURISTICĂ (deoarece EVREII N-AU PRONUNŢAT NICIODATĂ "Iehova".
Este important a nu se confunda iniţialele YHWH întâlnite în Vechiul Testament (pe lângă alte 5000 de expresii referitoare la Dumnezeu) cu pronunţia greşită "Iehova".
Această pronunţie ("Iehova") este o variantă falsă de pronunţie în limba engleză (de vocalizare), inventată la voia întâmplării prin îmbinarea abuzivă dintre consoanele unui nume (Y-H-W-H, a căror pronunţie autentică a fost definitiv pierdută şi vocalele altui nume (Adonai). O compoziţie deci, cel puţin ciudata...
Pronunţia "Iehova" este o variantă gresita de pronunţie în limba engleză (de vocalizare), inventată la voia întâmplării prin îmbinarea neinspirata dintre consoanele unui nume (Y-h-w-h), a cărui pronunţie autentică a fost definitiv pierdută! şi vocalele altui nume -Adonai.
Pronunţia greşită "Iehova", nu este acceptată de niciunul dintre rabinii istoriei poporului evreu (specialiştii de drept în domeniul ebraicii natale şi a pronunţiei ei), ea nefiind altceva decât o variantă greşită de "pronunţie", o CREAŢIE UMANĂ ALEATORIE, una care este cu mult sub valoarea celorlalte aproape 5000 de "nume" atribuite Divinităţi în Vechiul Testament...
andreiadrian0123456789012 întreabă: