Aoleu, ce traducere ti-a dat andra, se numește engleză de baltă. De fapt, google translate. Mai corect e: (scuze, nu prea am înteles faza cu "atunci", deci se poate sa am o greșeală): Then, to wait means to survive as much as possible, to slide slowly to death.
Din cele date, cea mai buna este al lui Abgesang. Dar mai corect o idee e: To wait is to survive as long as possible, to slowly slide thowards death. Evident, am scos "atunci", pentru ca se potrivea "ca nuca in perete".