| sabin89 a întrebat:

"Oare vom avea zăpadă la iarnă, ce credeţi?"
Cum îl traducem pe "oare" în engleză, în acest context?

Răspuns Câştigător
| tup3u a răspuns:

"I wonder" zic eu

| sabin89 explică (pentru tup3u):

Ar merge şi "I'm wondering"?

10 răspunsuri:
| mgtow a răspuns:

Maybe se potriveste. Sincer as vrea sa nu mai fie zapada deloc asa nu sant nevoit sa mai pun cauciucuri de iarna pe masina, e ceva stresant sa le tot schimb

| sabin89 explică (pentru mgtow):

"maybe" ar fi răspunsul celui întrebat.
Uite şi alte exemple: "Oare cum se traduce în engkeză... "; sau "Oare ce s-a mai întâmplat în cazul...".
Cu cauciucurile eu văd altfel problema. Mai bine le schimb de zece ori, dar să am şi eu zăpadă ca lumea (un metru, un metru jumate) happy

| Celcestietot a răspuns:

Cu ''really''.

| sabin89 explică (pentru Celcestietot):

"how do you relly say in english xxx?" - Ar merge asta pentru "Oare cum zici în engleză xxx?" Parcă nu.

| Celcestietot a răspuns (pentru sabin89):

Hmm thinking, de ce nu ar merge?

| Emma30555 a răspuns:

Zăpadă e frumoasa la munte, în oraș nu prea La întrebare despre " oare" în engleza ți au răspuns alții

| Ineys a răspuns:

"Oare" nu se traduce in engleza, pentru ca nu traducem mot a mot.
Deci traduci ca si cand nu exista "Oare"; il ignori.

Will we have snow this winter?

Nu-s as in engleza dar cred ca asa e corect.

| sabin89 explică (pentru Ineys):

"Will we really have snow this winter?" - ar suna cam...nu ştiu cum happy

| Ineys a răspuns (pentru sabin89):

Asta se traduce prin "Chiar vom avea zapada iarna asta?" la modul ca "Nu-mi vine sa cred ca vom avea zapada iarna asta!". Nu cred ca are treaba cu "oare".
"Oare" exprima o nelamurire, mai multe o intrebare pentru sine. "Chiar" exprima uimire, eu asa vad situatia, ceva la ce nu te astepti.
"Chiar a reusit sa ajunga doctor? Nu-mi vine sa cred!"

Din nou, parerea mea... nu spun ca e 100% asa. Vedem ce mai zice si cealalta lume.

Întrebări similare