anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Buna seara.Pentru cunoscatorii de limba franceza: as dori sa stiu de ce aceasta frazatonguerietena mea schimba des toaletele/ se traduce in limba franceza :Mon amie change souvent de toilette, si nu se traduce ca :Mon amie change souvent des toilettes?

2 răspunsuri:
ardnaxur1961
| ardnaxur1961 a răspuns:

In prima propozitie, cea corecta, "de" este articol partitiv (ceea ce, in limba romana, NU exista) si arata ca e vorba de un numar necunoscut de toalete; e un obicei.
In a doua propozitie, "des" este articol nehotarat pentru plural iar francezul ar intelege ca prietena schimba anumite toalete ca si cand asta i-ar fi ocupatia.

| corolav a răspuns:

Nu este obligatoriu ca dintr-o limbă într-alta, unul din vorbitori ( de exemplu un francez) să gîndească și să vorbească la fel ca un român.
Fiecare limbă își are particularitățile sale pe care un străin ajunge să le cunoască după o ședere îndelungată printre francezi sau după ce o studiază îndelung ( citind-o) de la distanță.
Cîteva exemple...
Italienii și francezii pun, de regulă, adjectivul înaintea substantivului.
Une belle fille; una bella ragazza; rușii, la fel: odna prekrasnaia(krasivaia) devocika; iar românul zice „o fată frumoasă".
Latinii, de regulă, puneau predicatul la sfîrșitul propoziției.
În exemplul tău treaba e că așa gîndește francezul, adică: el gîndește „schimbă des toaleta", românul gîndește „toaletele" ( adică piesele de îmbrăcăminte).
După cum, ca un alt exemplu, francezul nu gîndește „vacanța mare" ( adică cea de vară) ci zice „les vacances" ( pe românește = „vacanțele").
Toate aceste exemple, și încă multe altele, fac diferența între modalitățile diferite de a gîndi, și implicit de a vorbi, de la un popor la altul, de la o limbă la alta.