Traducerea ar fi următoarea:
"Când un om s-a săturat de Londra înseamnă că s-a săturat de viaţă, deoarece în Londra este toată viaţa pe care şi-o poate permite."
Cred că ai şi greşit tu citatul, deoarece are mai mult sens "all the life he can afford" decât cum au spus tu, deoarece cum ai scris tu s-ar traduce "tot ce-şi poate permite viaţa."
Părerea mea, poate greşesc.
Dacă citatul este scris corect, atunci alege ultima variantă.
Prima data scrie corect in engleza apoi cere cuiva sa poata traduce ce ai scris tu acolo!