| Ganderoaica a întrebat:

În Crezul ortodox, de ce in unele locuri versul este *S-a pogorat din ceruri si S-a intrupat de la Duhul Sfant si din Maria Fecioara* dar in altele *S-a pogorat din ceruri si S-a intrupat de la Duhul Sfant si din Fecioara Maria*. Știe cineva de ce există această inversiune: Maria Fecioara sau Fecioara Maria?

Răspuns Câştigător
| CostinAlamariu a răspuns:

E o caracteristică gramaticală a limbii Române. Sensul este același.

13 răspunsuri:
| Holiday a răspuns:

Ca sa rimeze.

Una e

"Maria Ioana/ Tu esti campioana"

si alta

"Ioana Maria/ Tu esti campioana"

| Niciunnumedeutilizator a răspuns (pentru Holiday):

Unde anume e rima în situația descrisă de "Ganderoaica"?
În plus, ea spune că a văzut ambele versiuni folosite în același text, deci teoria rimei pică.

| Ganderoaica explică (pentru Niciunnumedeutilizator):

Lasă-l in pace, că domnul tot răspunde la bâză la întrebări.

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Cred că ambele versiuni sunt corecte. Până la urmă nu este nicio diferență, tot aceași Fecioară este. Cum ai scrie "Cristos" in loc de "Hristos. Ambele variante sunt corecte.

| Niciunnumedeutilizator a răspuns (pentru anonim_4396):

Etimologic, varianta "Cristos" este greșită, deoarece cuvântul vine de la grecescul Χριστός, iar χ se citește "h", nu "c" (în greaca antică se pronunța într-adevăr ca un "c" aspirat, dar în greaca koine/biblică sunetul s-a transformat deja în "h").

| Holiday a răspuns (pentru Niciunnumedeutilizator):

Numai ca Isus nu era grec si nici nu se vorbea greaca unde a trait el.

| Niciunnumedeutilizator a răspuns (pentru Holiday):

Numai că tu nu ești analfabet funcțional și nu înțelegi ce vreau să zic.

N-am zis că Iisus Hristos vorbea greacă, am spus că cuvântul "Hristos" vine din limba greacă!

| Holiday a răspuns (pentru Niciunnumedeutilizator):

Sunt mii de cuvinte care provin din greaca si nu se pronunta ca in greaca. In majoritatea limbilor europene, si nu numai.

Iar faptul ca pana si porecla actuala a schizofrenicului provine din cu totul alta limba fata de cea pe care o vorbea el, nu e deloc un atu in favoarea lui, sau a povestii lui.

| anonimg a răspuns (pentru Holiday):

Este adevărat că Domnul Hristos nu a fost grec; dar pentru că evreii L-au respins (răstignit), Noul Testament îl avem de la greci, chiar dacă unii evangheliști au fost evrei.
Cei trei magi de la răsărit este o dovadă că străinii au știut de întruparea Sa, iar iudeii au fost indiferenți încă de la început.

| Niciunnumedeutilizator a răspuns (pentru Holiday):

Cu toate acestea, când avem de ales între două variante, de preferat este varianta care a conservat cel mai bine pronunția originală, mai ales dacă această variantă este folosită deja și nu trebuie impusă vorbitorilor de către Academie.
La fel este și cu variantele "Isus" și "Iisus".
"Iar faptul ca pana si porecla actuala a schizofrenicului provine din cu totul alta limba fata de cea pe care o vorbea el, nu e deloc un atu in favoarea lui, sau a povestii lui."
Și de ce, mă rog? Evangheliile au fost scrise în limba greacă, în caz că nu știai, iar evangheliștii au tradus cuvântul evreiesc Mesia/Mașiah în greacă.

| Holiday a răspuns (pentru anonimg):

Cum ar veni, martorii oculari ai evenimentelor, evreii, au constatat ca e doar un sectant schizofrenic, dar unii care nu l-au vazut niciodata "stiu" ca nu e.

| Holiday a răspuns (pentru Niciunnumedeutilizator):

De fapt, fiind vorba de o o porecla, ar fi trebuitv tradusa in limbile in care s-a tradus Biblia, exact cum au facut si grecii. Cum, de exemplu, in engleza Stefan cel Mare e Stephen the Great, la fel, in romana, Isus Cristos trebuia de fapt sa fie Isus Unsul. Sau ma rog, un sinonim.
Ideea oricum e alta. Ne pierdem in detalii fara nicio relevanta privind cum se scrie/pronunta numele, sau porecla lui, dar uitam ca a fost doar un sectant schizofrenic, iar povestea lui nu are nicio baza in realitate.