| Mayhem666 a întrebat:

Am si eu o intrebare pentru cei care stiu Engleza.
Voi cand va uitati la un film sau un serial in Engleza, fara subtitrari, pur si simplu intelegeti ce spun aia acolo sau va traduceti in cap replicile?

Intrebarea asta m-a pus pe ganduri cand intr-o zi ma uitam la un serial si a intrat tata la mine in camera si a vazut ca ma uitam la un serial in Engleza fara subtitrari si m-a intrebat: "De ce nu-ti pui subtitrari? Nu-ti e mai usor sa citesti decat sa stai si sa-ti traduci in cap tot ce spun aia acolo?"

La care eu i-am raspuns: "N-am nevoie de subtitrari, pentru ca inteleg ce vorbesc astia aici si nu stau sa-mi traduc in cap conversatiile. Pur si simplu inteleg ce spun, ca si cum ar vorbi in Romana."

Numai eu experimentez asta sau e ceva comun?
Voi cum intelegeti cand va uitati la ceva in Engleza?
Va traduceti in cap, sau pur si simplu intelegeti ca si in Romana?

Acum cateva zile si sora-mea m-a intrebat acelasi lucru, pentru ca si ea e exact ca mine, nu traduce in cap fiecare lucru, pur si simplu il intelege.

La voi cum e?

13 răspunsuri:
| Mosotti a răspuns:

In general nu e, traduci automat in cap, ca doar limba materna o simti perfect, cine zice ca invata de la TV turca, minte de ex, ca nu ai cum, nici nu distingi cuvintele, cum sa inveti ce inseamna? Chiar daca citesti.
Se lauda doar.

Poti sa inveti engleza poate, italiana, astea de seamana cu romana.

Se traduce pentru ca pentru tine un cuvant netradus nu inseamna nimic, stii direct ce inseamna cand e lb materna si simti cuvantul.

De ex in germana:
Verschreiben = a prescrie (la medic de ex).
Schreiben = a scrie
Beschreiben = a descrie.

Daca tu nu stii traducerea, le incurci, ca nu le simti.
Pe cand in romana simti ca a descrie nu e a prescrie.

Normal ca-ti zice ca nu traduce, ca invata asa ca prin minune chineza de la tv, sa se dea mari.

| Celcestietot a răspuns:

Unele structuri care din diferite motive imi suna ciudate, stau sa le traduc. Dar cred ca as putea sa pun pariu ca atat tu cat si eu sau oricine imi citeste comentariul, nu stie fiecare cuvant din limba engleza si mai arunca ocazional o privire pe translator (mai rar pe un dictionar fizic)... asa e? happy

| Mayhem666 explică (pentru Celcestietot):

Sunt fluent, daca e sa se intample sa caut traducerea, de obicei e pentru ca acel cuvant pe care il caut e probabil vreun cuvant nu foarte folosit. Chestia cu cautatul pe translator probabil se intampla o data pe an. E un eveniment rar.

| Nirvanaaa a răspuns:

Da, nici eu nu traduc, înțeleg ca și cum ar fi limba română.
Subtitrări folosesc la franceza, ca acolo se schimba treaba, nu înțeleg tot laughing.

| mastadont a răspuns:

Nici eu nu îmi traduc în cap tot ce vorbesc actorii, doar dacă folosesc anumite expresii mai ciudate pe care încerc să le traduc pentru a le înțelege mai bine.

| Legion7X a răspuns:

Eu nu înteleg tot din filme mai ales ca sunt sensuri din engleza australiană, canadiana, expresii si multe altele. Numai dicținarul meu academic eng -rom are peste 120.000 de cuvinte plus alte câteva mii de adăugiri și expresii. laughing Cine naiba sa stie atâta. Cu engleza ma descurc, nu 100% dar mă descurc. In rest Le vad cu subtitrare filmele fară bătaie de cap.

| Niciunnumedeutilizator a răspuns:

Eu nu mă uit la filme în engleză (în general nu mă uit la filme), dar dacă cineva vorbește engleză înțeleg instant ce spune. Ideea e că creierul face anumite asocieri între cuvintele englezești și cele românești care cu timpul se fixează în subconștient, devin ca un reflex. (Mai cunosc cât de cât și germana, și acolo pățesc la fel. Nu-mi traduc în cap, ar fi o pierdere de timp.)
Tu pățești așa și la alte limbi sau doar la engleză?

| Mayhem666 explică (pentru Niciunnumedeutilizator):

Patesc asa si in alte limbi, cum ar fi Japoneza de exemplu, pentru ca pe aia o mai stiu asa cat de cat pe langa Engleza si Romana (ambele in care sunt fluent evident).

| Niciunnumedeutilizator a răspuns (pentru Mayhem666):

Înseamnă că așa ești tu și așa sunt eu. De mic am fost așa și nu consider asta un impediment, ci din contră: nu mai pierd timp traducând fraza în cap. Părerea mea e că e ca atunci când înveți un cuvânt nou în română: ți-l fixezi în vocabular, iar dacă cineva ți-l zice nu stai să îți zici în gând un sinonim al acelui cuvânt ori definiția lui. Practic atunci când înveți un cuvânt nou în altă limbă, îl asociezi cu omonimul lui românesc (de aia e mai greu uneori să reții expresii sau cuvinte compuse care n-au o traducere exactă în română). Ex: dacă cineva zice „cat" sau „Katze", mă gândesc instantaneu la pisică pentru că mi-am fixat în cap această asociere. Sau „dog" respectiv „Hund". E logic, nu?

| FilosofulDepresiv2022 a răspuns:

Si eu inteleg ce scrie acolo, nu traduc in capul meu decat atunci cand vreau sa-mi exersez engleza!

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

La fel patesc si eu;
inteleg direct ce se vorbeste in engleza, fara a mai fi nevoie sa imi traduc mot a mot.
te ai obisnuit cu limba si normal ca mintea ta, cand auzi pe cineva vorbind sau te uiti la un film, traduce automat ceea ce se discuta si iti e foarte usor sa o ntelegi

anonim_4396
| anonim_4396 a răspuns:

Asa mi se intampla si mie dar nu neaparat cu filmele si serialele in lb engleza, ci cu cele spaniole.
Am locuit 3 ani in Madrid si am invatat spaniola "dupa ureche" iar cand ma uit la vreun film in lb spaniola il inteleg instantaneu ca si cum ar in lb romana.
La filmele in lb engleza trebuie sa dau sonorul mai tare ca sa inteleg exact cuvintele si sa traduc corect.
Cunosc engleza la un nivel avansat.

| tudorvolcano a răspuns:

Când ajungi la un anumit nivel de fluență, nu mai ai nevoie să găsești cuvintele în limba ta maternă, ci le spui direct în limba în care trebuie să vorbești.

Am ajuns la punctul în care, chiar dacă e o limbă în care nu sunt fluent, gândesc direct în limba aceea, dar cu un vocabular mai simplu, și mai limitat.

E un fel de schimbare în modul de a gândi, și la un moment dat ajungi să faci abstracție totală de la limba ta maternă. Te gândești la conceptul acela ca atare, fără să ți-l descrii prin cuvinte în minte.
S-ar putea ca așa să gândească și animalele, și ca acest mod să fie modul nostru de a gândi natural, care noi oamenii, cu timpul l-am uitat datorită dependenței noastre de limbaj în viața de zi cu zi.
Următorul pas ar fi pur și simplu să adaugi la acel concept cuvântul sau cuvintele din limba țintă.