| sabin89 a întrebat:

Câteva confuzii (pentru mine). Am pus pe hallo.ro cuvântul "prună". Primele două rezultate sunt: "prune" şi "plum".
1. Ar rezulta de aici că cele două sunt sinonome? Aşa să fie oare? Dacă da, care este totuşi cuvântul mai uzual, folosit frecvent în America/Anglia când e vorba de aceste banale fructe - prunele? Dacă aş fi acolo si aş vrea să spun cuiva că vreau să cumpăr prune, cum ar trebui să zic?
2. Puţin mai jos, englezului "prune" i se dă şi traducerea "prună uscată". Cum, acelaşi cuvânt poate însemna două lucruri diferite? Mi se pare derutant. Adică, dacă spui acolo că ai cumpărat "prunes", trebuie să le mai dai şi nişte detalii, că altfel ei nu stiu ce să înţeleagă. Ce ai cumpărat de fapt, prune-prune sau prune uscate?
Poate cineva să clarifice aceste dileme?

10 răspunsuri:
| sabin89 explică:

Am văzut acum pe wiki, în engleză, explicaţia care pare să clarifice despre ce e vorba. "Prunes" se referă la prune uscate, dar se aplică şi la prunele proaspete care fac parte din anumite varietăţi. Se aplică deci şi celor proaspete care fac perte din varietăţile ce se cultivă în vederea uscării. Am văzut că sunt de mărime mai mică decât "plums" şi, după cum arată în poză, sunt mai apropiate de prunele româneşti. Deci dacă eşti în una din acele ţări şi vrei să cauţi prune de genul celor româneşti, cred că nu trebuie să ceri "plums", ci "fresh prunes". Cam aşa am înţeles.

| Catrice a răspuns:

Plum se refera la pruna ca și culoare.

| CarcotasulVesel a răspuns:

Am avut impresia ca e bun site-ul, dar e cam slab:

https://hallo.ro/dictionar-italian-roman/vaffanculo
nu a auzit de cuvantul asta, si fiecare italian sanatos la cap il foloseste de cel putin cateva ori pe zi big grin

sau
https://hallo.ro/dictionar-englez-roman/up+yours
cu toate ca e injuratura, si cu toate ca nu prea se mai foloseste in ziua de azi (era la moda prin anii 60) TOTUSI cineva care nu stie ce e aia, ramane in ceata si poate sa nu inteleaga intr-un context in care sa aiba de suferit ca nu isi da seama ca cineva de fapt il injura

iar domeniul "hallo" te face sa te gandesti la jocul Halo sau la "buna" sau "alo" in germana, si deci e o surpriza serioasa sa dai peste un dictionar

| sabin89 explică (pentru CarcotasulVesel):

Ce înseamnă vaffanculo? happy

| CarcotasulVesel a răspuns (pentru sabin89):

Https://www.google.com/search?q=vaffanculo
pe scurt e cea mai folosita injuratura in italiana

| Rd79 a răspuns:

Cauta in Cambridge dictionary. Prune pruna uscata.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/prune
Plum e pruna normala (proaspata) https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/plum

| sabin89 explică (pentru Rd79):

Nu mI se deschide pagina. O să încerc mai târziu. Dar şi hallo.ro are o reputaţie bună. În cazul ăsta mi se pare ambiguu.

| Rd79 a răspuns (pentru sabin89):

Nu e ambiguu. Astea sunt definitiile. Poti cauta si pe alte dictionare, gen m-w.com

| AlexxxGeorrrge a răspuns:

Din cate stiu eu avand ceva timp de cand stau in Anglia de fiecare data cand am cerut prune am zis plum si m-au inteles fara sa ceara alte detalii... prunes inseamna tot prune dar vine din franceza si ei nu prea folosesc acest cuvant... am inteles ca mai si confunda foarte des prunele cu corcodusele, gen le considera tot un fel de prune si le spun la fel "plum/plums" doar ca ar fi mai bine sa le arati ce vrei cand le zici un lucru care ar putea sa il confunde cu altul si e totu mai ok

| sabin89 explică (pentru AlexxxGeorrrge):

Bun, ai zis plum şi te-au înţeles. Dar ce ţi-au dat? Ţi-au dat prune-prune, care seamănă cu cele româneşti (nu neapărat identice, dar măcar să semene)? Sau ţi-au dat d-alea d-ale lor, mari cât un măr şi fără gust?