anonim_4396
| anonim_4396 a întrebat:

Cum s-ar traduce "Hit the road, Jack"?
Știu că este o expresie (și melodie) și nu se traduce mot-a-mot.
Înseamnă ceva de genul, cum am spune noi în lb.română "Ia-ți tălpășița, Jack"?

Răspuns Câştigător
anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Bună.

Exact!

Ia-ți tălpășița! Pleacă! Du-te! Cara-te! Dispari!

https://www.google.com/......ps?/search

"Hit the road Jack and don't you come back
No more, no more, no more, no more
Hit the road Jack and don't you come back no more "

6 răspunsuri:
| sierra1 a răspuns:

Corect, sau mai nou, calc-o!

supadeceapa
| supadeceapa a răspuns:

Da, exact așa. Ia-o la goană, ia-ți tălpășită, du-te laughing

anonim_4396
| anonim_4396 explică:

Snopeste carosabilul Ion

Răspuns utilizator avertizat
| HelpingHands a răspuns:

Dă-i drumu de aici, Jack

| Gnomzy a răspuns:

Https://www.quora.com/What-does-hit-the-road-Jack-mean

(Jack is a common name or nickname in English speaking countries.

"Hit the road" means leave, or more literally to take to the highways and byways, head on down the streets away from your current location.

Instead of saying a general pronoun like "you," this phrase relies on the concept that a common name can be used in the same way.

Originally appearing in the lyrics of a song, this rhymed with the word "back", while "you" would not. Such conceits are often used to turn a phrase more lyrical.

So, we have:

Hit the road, Jack, and don’t you come back no more no more no more no more, hit the road, Jack, and don’t you come back no more.)

Exact, înseamnă să plece și să nu se mai întoarcă, însă la fel cum ai zis și tu, este o locuțiune, de asta nu se traduce mot a mot.